|
|
BITTERSÜSSES GIFT Zuerst ist da ein Sehnen, dann fühl'n wir Einsamkeit; Es scheint uns was zu fehlen, zu dem wir doch bereit. Es ist die erste Liebe, das bittersüße Gift, Auf die wir alle warten, die hoffentlich uns trifft! Zuerst sind da noch Zweifel, dann gibt es kein Zurück; Wir geben uns geschlagen und fühlen nur noch Glück. Es ist die Droge Liebe, das bittersüße Gift, Der alle wir verfallen, die jeden von uns trifft! Zunächst gibt es nur Tränen, aus Feuer wächst die Glut; Wir suchen uns're Sonne und schöpfen neuen Mut. Es ist die große Liebe, das bittersüße Gift, Der alle wir verfallen, wenn sie ins Herz uns trifft! Zuletzt sind da nur Scherben, zu Asche ward die Glut; Wir suchten wohl vergebens, verlor'n dabei den Mut. Wo blieb sie, diese Liebe - das bittersüße Gift? Wir hören auf zu träumen, bis sie uns wieder trifft! |
BITTER-SWEET POISON *online translation* First there longing is, then fuehl'n we isolation; It seems us which to be missing, ready for which we nevertheless. It is the first love, the bitter-sweet poison, For which we wait everything, which meets hopefully us! First are there still doubts, then it does not return; We give ourselves struck and feel only luck. It is the drug love, the bitter-sweet poison, All this we purge, which meets everyone of us! First there is only tears, from fire grows the glow; We look for uns're sun and draw new courage. It is the large love, the bitter-sweet poison, All this we purge, if it meets us in the heart! Last there only pieces of broken glass are, to ash ward the glow; We looked for probably in vain, verlor'n thereby the courage. Where did it remain, this love - the bitter-sweet poison? We hear to dream on, until them meet us again! |
DER TORWEG Zu weit ging die Reise, zu hoch war der Preis, Gelähmt vom Rausch der Erinnerung. Der Schutzschleier des Vergessens zerreißt, Ängste gestorben - gnädig verborgen! Sie leben, sie starren in mein Gesicht. Den Torweg zurück! Er entgleitet ins Nichts. Wo sind die Stimmen, die liebevoll sangen? Bin ewig im Kerker der Seele gefangen! Im Kerker - der Wiege meiner Angst! Der Kerker - die Wiege meiner Angst! |
THE GATE WAY *OFFICIAL translation* The journey's gone too far, the price was much too high Enraptured by memory and paralyzed Oblivion's safe viel tears apart Mercifully hidden reaches of dead fears! They live, they look me in the eye Back the way to the gate that vanishes Where are those voices singing of love? Imprisoned forever within the dungeon of my soul! In the dungeon - cradle of my fear! The dungeon - cradle of my fear! |
DER TANZ BEGINNT! Wenn ich des Lachens müde bin Leg' ich ganz still mein Haupt zu Dir Und meine Hände tasten sich Ganz sanft zu Deinem Herzen hin. Dann, wie aus purem Licht gemacht, Will diese Angst, die mich erdrückt, Zu mir hinein in meinen Kopf In dem ein Kind die Welt erdacht! Und der Tanz beginnt...! Wie Schmerzensschrei und Wiederhall Die ich in einer Nacht gehört Von tausend Mündern wiederholt Ein Losungswort und Sündenfall. Und Feuerzeichen brennen dort Wohin mein krankes Herz mich führt In Waldestiefen sich verlor'n Und tragend letzte Schimmer fort! Und der Tanz beginnt...! Wenn ich des Atmens müde bin Leg ich letztmals mein Haupt zu Dir Und meine Hände tasten sich Ganz sanft zu Deiner Seele hin. Dann, wie aus purem Schwarz gemacht, Will diese Nacht, die mich erdrückt, Zu mir hinein in meinen Kopf In dem ein Greis die Welt erdacht! Und der Tanz beginnt...! Wie Schmerzensschrei... Und der Tanz beginnt...! |
THE DANCE BEGINS! *OFFICIAL translation* When I get tired of smiling I silently bed my head into your lap My hands start to grope their way Tenderly towards your heart. Then - as if made of the purest light This fear is grabbing for my throat Longing to conquer my mind In which a child conceived the word! And the dance begins...! Like a cry in pain with echoes That I've heard in just one night Through a thousand mouths repeated One password away from the hotbed of vice. Where signs of fire light The way of my ill heart Weaker even on that day apart Like a shimmer fades into the night. And the dance begins...! When I get tired of breating I bed my head into your lap for one last time My hands start to feel their way Tenderly towards your soul. Then - as if made of the purest night Will this night grab for my throat Longing to conquer my mind In which an old man conceived the world! And the dance begings...! Like shout of pain... And the dance begings...! |
DER VAMPIR DES EIGENEN HERZENS Dein Leidensquell gleicht einem Wasserfall, Der mir berieselt meine Wüste. Auf Deinem salz´gen Tränenschwall Werden Hoffnungen zu Träumen. Bin ich doch nicht nur ein Mißakkord Im All der Göttlichen Gesänge? Die Ironie, sie schlug die Fänge In mich und beißt und zerrt mich fort. Du ziehst mich in die Unendlichkeit, Um die Zeit zu überwinden. Wie zwei Sonnen werden wir verglüh´n, Wenn wir uns finden! Bin ich doch nicht nur ein Mißakkord Im All der Göttlichen Gesänge? Die Ironie, sie schlug die Fänge In mich und beißt und zerrt mich fort. |
VAMPIRE OF YOUR OWN HEART *OFFICIAL translation* Your source of sorrow equals a waterfall Dripping down onto th edesert inside of me Your salty flood of tears Turns my hopes into dreams Am I not merely a discordance Underneath the skies of divine chants? It's ironic - she buries her teeth Deep into my flesh and drags me away You drag me into eternity To become a master of time Like two suns we'll die away In the moment that we meet Am I not merely a discordance Underneath the skies of divine chants? It's ironic - she buries her teeth Deep into my flesh and drags me away |
DIE SPIELUHR In einer Nacht des Träumens ohne Schlaf Rief mich einer fremden Stimme Klang. Unter alten Balken, von Schicksal getränkt Tasten hellwach die Sinne entlang. Endlos weiter singt die Spieluhr, singt des Lebens Sinfonie Singt von Freude, singt von Leid, trägt mich hilflos in die Zeit! Auf den Schwingen meiner Angst Geführt von einer süßen Melodie, Dort wo einst die kleine Spieluhr stand Und leise ihre schöne Weise sang. Endlos weiter singt die Spieluhr, singt des Lebens Sinfonie Singt von Freude, singt von Leid, trägt mich hilflos in die Zeit! |
THE MUSICAL BOX *OFFICIAL translation* In a night of dreamless sleep An unknown voice has called my name. Underneath old beams, driven by fate The senses touch and make their way. Without an end the musical box plays, plays its favorite hymn of life Sings of pleasure, sings of pain, carries me through helpless times Upon the wings of all my fears Led by a sweet melody, Where that tiny musical box had its place Singing and playing her beautiful tunes. Without an end the musical box plays, plays its favorite hymn of life Sings of pleasure, sings of pain, carries me through helpless times |
DORT AM FENSTER In diesem Haus, an einem Fenster steht der Tod Der Tod, der sich nach Leben sehnt Nach Menschen, die wie Kinder sind Nach Menschen, die wie Kinder sind In diesem Haus, die Kinder in verlass´nen Zimmern Voll böser Träume und toten Schimmern Es sind die Kinder, die sich fürchten Und die Kinder, die sterben Und die Scheiben, sie sind blind So blind, daß sich die Seele sehnt Dem Tod ganz nah, ganz nah zu sein Dem Tod, der dort am Fenster lehnt Ich will zu Dir geh´n Ich will ganz nahe bei Dir sein Ich will den Tod ganz nah seh´n Den Tod, der dort am Fenster steht In diesem Haus, an einem Fenster steht der Tod Der Tod, der sich nach Liebe sehnt Nach Liebe, die nach Menschen riecht Nach Menschen, die wie Kinder sind Und die Scheiben, sie sind blind So blind, daß sich die Seele sehnt Dem Tod ganz nah, ganz nah zu sein Dem Tod, der dort am Fenster lehnt Ich werde zu Dir geh´n Ich werde ganz nah bei Dir sein Ich werde den Tod ganz nah seh´n Ich werde dort am Fenster steh´n |
THERE AT THE WINDOW *online translation* In this house, at a window death stands The death, which longs itself for lives After humans, who are like children After humans, who are like children In this house, the children in verlass'nen rooms Fully bad dreams and dead glows There is the children, who are afraid And the children, who die And the disks, it are blind So blindly that the soul longs itself Death completely near to be completely close The death, which leans there at the window I want to you geh'n I want to be whole near you I want death completely near sight The death, which stands there at the window In this house, at a window death stands The death, which longs itself for love After love, which smells after humans After humans, who are like children And the disks, it are blind So blindly that the soul longs itself Death completely near to be completely close The death, which leans there at the window I become you geh'n I will be completely close with you I become death completely near sight I become there at the window steh'n |
DU LIEBST MICH NICHT! Du wirfst mir Worte ins Gesicht, Hoffst auf keine Gegenwehr. Jedes Deiner Worte trifft - Ich geh zu Boden, und ich weiß: Du liebst mich nicht! Nein - Du liebst mich nicht! Im freien Fall kann ich noch seh'n, Wie Du mir den Rücken kehrst. So gibst Du mir zu versteh'n, Was ich Dir bedeutet hab: Du liebst mich nicht! Nein - Du liebst mich nicht! Und wie ich so am Boden lieg', Wnd die Welt sich um mich dreht, Wird mir plötzlich völlig klar, Dass mein Herz es auch versteht: Ich lieb' Dich nicht! Nein - Ich lieb' Dich nicht!!! |
YOU DO NOT LOVE ME! *OFFICIAL translation* You throw words into my face, Expecting me not to fight back. Each of your words hits that certain place - And I go down knowing the fact: You do not love me! No - you do not love me! Even in my endless fall, There's nothing you seem to recall You make sure I comprehend That it's up to you what it all meant: You do not love me! No - you do not love me! And as I lay face down With the world around me in its turn, The scales fell from my eyes, My heart arises from those lies: I do not love you! No - I don't love you!!! |
DUNKELLICHT Ich weiß nicht mehr, komm hilf - ich weiß nicht Ich weiß nicht mehr, was morgen ist. Ich kann nicht mehr, mein Wort verbrennt für Dich Ich sehe Dich... ...im Dunkellicht! Ich sehe Dich. Komm, sage mir - sag' mir das gleiche Ich will nicht wissen, was Du fühlst. Ich will nicht mehr, mein Wort erfriert für Dich Ich sehe Dich... ...im Dunkellicht! Ich sehe Dich. Gleich einem Licht, das plötzlich fährt Hinein, tief in das Grab der Nacht Und mir und Dir erklärt, wie Staub vergilbt Auf meinem Wort zu Dir. Und da Du nicht mehr kannst vertrau'n Spricht Du zu mir an was Du glaubst Indem Du mir erklärst, wie Staub vergilbt Auf meinem Wort zu Dir. |
DARK LIGHT *online translation* I white no more, do not come help - I do not know I do not know no more that tomorrow is. I cannot do no more, my word burn for you I see you... ... in the dark light! I see you. Come, legend me - say ' to me the same I do not want to know, what you feel. I do not want no more, my word erfriert for you I see you... ... in the dark light! I see you. Equal a light, which suddenly drives Inside, deeply into the grave of the night And explains to me and you, how dust vergilbt On my word to you. And there you no more cannot vertrau'n Speaks you to me in which you believe By explaining to me, how dust vergilbt On my word to you. |
EINE SYMPHONIE DES DASEINS Viel zu lange war ich nur Eine tragische Figur In dem Roman, den mein Leben schrieb! Viel zu lange war ich still Viel zu lange sah ich doch in Dir Ja nur den Zweck und nicht den Sinn Nur noch das Ende, Neubeginn. Doch Du warst längst schon fort von mir! Und nun wieder auf dem Weg Auf dem ich verloren ging Keine Zeit mehr zu verweilen! Nun wache ich in den Ruinen meiner selbst Im Dunkeln allein, verloren. Und ein Sumpf hemmt meinen Gang In das Land, in dem der Himmel sich erhebt. Ich lösch` das Feuer und die Glut Die in mir einst entflammten. Dein Feuer, in dem Gefühle verbrannten! In dem Gefühle verbrannten! Dein Feuer, in dem Gefühle verbrannten! |
A SYMPHONIE OF THE EXISTENCE *online translation* Much to for a long time was I only A tragic figure In the novel, which my life wrote! Much to for a long time I was quiet I saw much to for a long time nevertheless in you Only the purpose and not the sense Only the end, new beginning. But you were long already away from me! And now again on the way On which I was lost To stay no more time! Now I am awake in the ruins of mine In the dark alone, lost. And a sump restrains means course Into the country, in which the sky rises. I loesch` the fire and the glow In me once inflamed. Your fire, in which feelings burned! In that feelings burned! Your fire, in which feelings burned! |
EISGANG Lautlos strömt der Fluß dahin - jetzt, in dieser Zeit, Siegelt Eis ihn zu, verbreitet Einsamkeit. Wenn Eiseskälte schleicht, aus Tälern und aus Bächen, Dann ist die Zeit gekommen, alles aufzubrechen! Menschen seh'n darüber weg, können nicht erkennen, Daß er doch nur Fesseln trägt, die nicht lange trennen. Eisgang - ich weiß um seine Kraft; Weiß, er wird sich rächen. Denn ist das Eis auch noch so hart - Er wird es doch zerbrechen! Dunkel läuft Dein Leben ab - jetzt, in diesen Stunden. Eingezwängt in falsche Regeln schlägt die Zeit Dir Wunden. Freunde seh'n darüber weg, können nicht erkennen, Daß sie jetzt gebraucht - sie woll'n sich lieber trennen. Wenn Eiseskälte fällt auf Liebe und Versprechen, Dann ist es höchste Zeit, das alles aufzubrechen! Eisgang - ich weiß um Deine Kraft; Weiß, Du wirst Dich rächen! Denn ist das Eis auch noch so hart - Du wirst es doch zerbrechen! Eisgang - ich weiß um Deine Kraft; Weiß, es wird gelingen! Denn sind die Zwänge auch noch so starr - Du wirst sie doch bezwingen! |
ICEPATH *online translation* Sound lot flows the river there - now, in this time, If ice seals it too, isolation spreads. If ice cold weather creeps, from valleys and from brooks, Then the time came to break everything open! Humans see over it away, cannot recognize, That it carries nevertheless only chains, which separate not for a long time. Icepath - I know around its strength; White, it becomes vengeful. Because the ice is also still so hard - It will break it nevertheless! Darkly your life runs off - now, in these hours. A-squeezed into wrong rules the time you strikes wounds. Friends see over it away, cannot recognize, That it uses now - they woll'n rather separate. If ice cold weather falls on love and promise, Then it is highest time to break all this open! Icepath - I know around your strength; White, you becomes vengeful! Because the ice is also still so hard - You will break it nevertheless! Icepath - I know around your strength; White, it will succeed! Because the obligations are also still so rigid - You will defeat it nevertheless! |
FERNE STÄDTE Zuletzt, Im Taumel und im Rausch ertränkt, Solange ich mein Herz noch sehen kann, Erblicke ich doch nur der Qualen Spiegelbild. Und ich sag': "Versteh, Alle Hoffnung ward auf Dich gesetzt. Wenn alles mich an Dir doch nur verletzt, S o weiß ich nicht, was mich verführt!" Und Du sagst: "Ferne Städte Entstehen am Horizont Deiner Augen. Wenn Du nur willst... Wenn Du nur willst, Kannst Du sie seh'n, Wie sie blühen und vergeh'n!" |
FAR ONE OF CITIES *online translation* Last, In tumble and drowned in the intoxication, As long as I can see my heart, I nevertheless only the agonies see mirror image. And I say ': "understand, All hope ward set on you. If everything nevertheless only hurts me at you, S I do not know o, what entices me!" And you say: "distance of cities Develop on the horizon of your eyes. If you only want... If you want only, You can do it seh'n, Like it flower and vergeh'n!" |
GEHEIMES LEBEN Abgeschirmt von allen Augen brennt ein Licht In tiefster Dunkelheit Jedoch kein Lächeln und kein Wort von Dir Dringt je hinab zu mir. Verdammt, siehst Du denn nicht Daß hier drinnen jemand lebt; Eine Kreatur, die atmet Und sich nach Liebe sehnt? Oh verdammt, merkst Du denn nicht Daß tief drinnen etwas existiert; Ein Mensch, der leise leidet Ein geheimes Leben führt? |
SECRET LIFE *OFFICIAL translation* Shielded from all eyes a light shimmers In the deepest darkness Nevertheless no smile, no word from you Breaks through this emptiness inside of me Damned, why can't you see That there's someone alive in here A breating creature Longing desperately for love? Oh damned, why don't you notice That something exists here deep inside Some human being in silent mourning Eking out some secret life? |
HAUS DER ZEIT Keine Zeit für Dich und mich Die Einsamkeit verdrängt das Licht Hier im Haus der Zeit, Im Haus der Ewigkeit. Ein kleiner Schritt für Dich und mich Im Spiegel reflektieren sich Die Strahlen der Zeit, Hier im Haus der Ewigkeit. Im Haus der Zeit. |
HOUSE OF THE TIME *online translation* No time for you and me The isolation displaces that Light here in the house of the time, In the house of the eternity. A small step for you and me In the mirror reflect themselves The jets of the time, Here in the house of the eternity. In the house of the time. |
IM ANTLITZ DER SONNE Eine unsichtbare Wand trennte Dich von mir Mauern aus Glas verbargen Dein Gesicht Wir waren gefangen im Kerker des Seins Ich rief Deinen Namen, doch Du hörtest mich nicht! Wir fliehen! Wir fliehen! Wir fliehen, fliehen dank Deiner Macht Du führst mich bei der Hand Deine Augen, sie sind die Sterne der Nacht Dein Antlitz ist die Sonne des Tags. |
IN THE FACE OF THE SUN *online translation* An invisible wall separated you from me Walls from glass hid your face We were imprisoned in the dungeon of the Seins I called your name, but you did not hear me! We flee! We flee! We flee, flee owing to your power You lead me with the hand Your eyes, them are the stars of the night Your face is the sun tags. |
IN EINER SOMMERNACHT All die Fenster, wo ich einst mit Dir Abends in die Ferne sah Sind nun hell mit fremdem Licht. Der Pfad führt weg vom Tor, Wo Du standest, um zu schauen Und in die Ferne dann entflohst. Der Mond, der Deine Flucht gesehen Schien auf Dein bleiches Angesicht Doch es war zu spät für Dich. Dunkel, schweigend sinkt die Nacht Wie damals auf das Haus herab Denn alles Leben nahmst Du mit. In einer Sommernacht Du warst In einer Sommernacht Für mich In einer Sommernacht Doch nur In einer Sommernacht Ein Traum In einer Sommernacht Den ich In einer Sommernacht Gesucht In einer Sommernacht In Dir In einer Sommernacht Allein! |
IN ONE SUMMERNIGHT *online translation* All the windows, where I once with you In the evening into the distance saw Are now bright with strange light. The path leads away from the gate, Where you stood, in order to look And into the distance then escaped. The moon, that your escape seen Seemed on your bleiches face But it was too late for you. Darkly, being silent the night sinks Like at that time on the house down Because you carried all life forward. In one summernight You were In one summernight For me In one summernight But only In one summernight A dream In one summernight Which I In one summernight Searched In one summernight In you In one summernight However! |
INTRO: "IM ALTEN HAUS" Afará ninge prápádind Iubita cánta la clavir Si tárgul stá intunecat De parcá ninge-n cimitir. Iubita cántá un mars funebru Iar eu nedumerit má mir: De ce sá cánte-un mars funebru? Si ninge ca-ntr-un cimitir. Ea plánge, si-a cázut pe clape, Di geme greu, ca ín delir. In dezacord clavirul moare, Si ninge ca íntr-un cimirit. Si pláng si eu, si tremuránd Pe umeri pletele-i rásfir. Afará tárgul stá pustiu. Si ninge, ca-ntr-un cimitir. |
INTRO: "IN THE OLD PERSON HOUSE" *online translation* Outside it snows destroying, the loving plays piano. And the dark city lies there Like an abandoned cemetery. The loving plays a death march, And I ask me-surprised; Why does it play a death march? And it snows as on a cemetery. It cries, and falls over the keys, And sighs in deep illusion. In the measurement chord the piano grows silent, And it seems as on a cemetery. And I cry also, and trembling I drive by its hair. The city lies abandoned there. And it snows as on a cemetery. | ((Draußen schneit es vernichtend, die Geliebte spielt Klavier. Und die dunkle Stadt liegt da Wie ein verlassener Friedhof. Die Geliebte spielt einen Todesmarsch, Und ich frage michverwundert; Warum spielt sie einen Todesmarsch? Und es schneit wie auf einem Friedhof. Sie weint, und fällt über die Tasten, Und seufzt in tiefem Wahn. Im Mißakkord verstummt das Klavier, Und es scheint wie auf einem Friedhof. Und ich weine auch, und zitternd Fahre ich durch ihr Haar. Die Stadt liegt verlassen da. Und es schneit wie auf einem Friedhof.)) |
JADE Die Nähe hinter uns bewegt sich, was wir vergessen, töten wir. An was wir denken, leben wir, was uns vergißt, das tötet uns. Ich hörte einst von Zeiten reden, als es Dich für mich nicht gab. Und hätt' ich Flügel, wie die Vögel, so wär' die Sonne wohl mein Grab. Ich fühle in der Welt nichts mehr - Und sei es nur der Traum vom Gestern. Ein letzter Ton in mir verklinkt Kein Zauberwort die Fluten zähmt. Ich sehe in der Welt nichts mehr - Und sei es nur das Rot der Sonne. Ein letztes Bild vor mir erscheint, Von Deiner Haut, die Jade gleicht. Die Stille zwischen uns verklingt nun; was ich vergesse, ist nicht mehr. An was Du denkst, das lebe ich; soll die Erinn´rung uns ruhig töten. Ich hörte einst von Zeiten reden, als es mich für Dich nicht gab. Und ich bräuchte keine Flügel, denn niemals flöge ich fort von Dir. Und ist auch in der Welt nichts mehr - So sei es unser Traum von Gestern. Ein erster Ton in uns erklingt, Kein Zauberwort muß uns mehr retten. Und ist auch in der Welt nichts mehr - So sei es nur das Rot der Sonne, Das mir mein Bild von Dir erhellt, Von Deiner Haut, die Jade geleicht. |
JADE *online translation* The proximity behind us moves, which we forget, kills we. Of which we think, we live, what forgets us, kills us. I heard to talk once about times, when there was not you for me. And haett ' I wings, like the birds, so more waer ' the sun probably my grave. I feel nothing more in the world - And it is only the dream from yesterday. A last clay/tone in me clinches No magic word the tides zaehmt. I see nothing more in the world - And it is only the red of the sun. A last picture before me appears, Of your skin, which resembles Jade. The silence between us sounds now; which I forget, is not no more. Of which you think, I live; the Erinn'rung is to kill us calmly. I heard to talk once about times, when there was not me for you. And I did not braeuchte wings, because I would never fly away from you. And nothing more is - also in the world Like that it is our dream from yesterday. A first clay/tone in us rings out, No magic word must save us more. And nothing more is - also in the world So it is only the red of the sun, Me my picture of you illuminates, Of your skin, which gel-calibrates Jade. |
KALTES VERLANGEN Wenn mein Mund auf seinem Weg Zum letzten Lachen leise starb, weil eine Lüge, die Du sprachst Das Verlangen jäh zerbrach. da meinHerz nichts fühlen will, Weil jeder Schlag es doch nur quält, So bleibt auch dieses unbemerkt, Da es doch tapfer weiterschlägt. Wenn Du mein Lächeln sehen kannst, Wie sanft es Deinem Blick berührt, So halte immer fest daran, Da es nie wiederkehren wird. Wenn meine Hand auf ihrem Weg zum letzten Fühlen leise starb, Weil diese Kälte, die du warst, Das Verlangen jäh zerbrach. Wenn Du mein Lächeln sehen kannst, Wie sanft es Deinen Blick berührt, so halte immer fest daran, Da es nie wiederkehren wird. |
COLD DEMAND *online translation* If my mouth on its way For last laughter quietly died, because a lie, which you spoke The demand suddenly broke. since my heart does not want to feel anything, Because each impact nevertheless only torments it, Thus also this remains unnoticed, Since it nevertheless courageously further-strikes. If you can see my smile, As gently it affects your view, Thus keep always firm by it, Since it will never return. If my hand on their way for last feeling quietly died, Because this cold weather, which was you, The demand suddenly broke. If you can see my smile, As gently it affects your view, thus keep always firm by it, Since it will never return. |
LEIDENSCHAFT Dein Bild ist wie von Rauch umhüllt Meine Augen schau´n auf Dich Zärtlich, grausam, träumerisch Im Spiegelbild erkennst Du mich. Doch bete ich Dich an Meine Große Leidenschaft Götzenbildnis meines Herzens Bote aus der Ewigkeit. Doch bete ich Dich an Meine Liebe, meine Lust Du durchströmst mein Leben, gleich Dem Engel der Unsterblichkeit. |
PASSION *OFFICIAL translation* Your picture framed with bars like smoke My eyes pointing right at you Tenderly, gruesome, dreamingly You recognize me by the reflection Yet I adore you My great and inner passion Graven image of my heart Messenger of eternity Yet I adore you My love, my lust You flow through my life Like the angel of immortality |
LETZTER BLICK ZURÜCK Und nun wieder auf dem Weg, Durch Asche, die längst kalt und grau, Mir heuchelt, es wär' nie gescheh'n. Und viel zu lange wachte ich In den Ruinen, die einst groß und schön Wie unsre Festung waren. Du bist blind, Weil Du mich nicht siehst! Du bist taub, Weil Du mich nicht hörst, Du bist schwach, Weil Du mich nicht hälst! Du bist alt, Ich hab Dich überlebt! Doch Du bist schön, Schöner als jeder Stern! Und Du bist frei, Keiner Dich halten kann! Und Du bist Licht, Wo sonst nur Dunkel ist! Und Du bist mein Letzter Blick zurück! |
LAST VIEW BACK *online translation* And now again on the way, By ash, lengthen coldly and grey, Me, it more waer ' never heuchelt gescheh'n. And much to for a long time I was awake In the ruins, those once largely and beautifully As were our fortress. You are blind, Because you do not see me! You are deaf, Because you do not hear me, You are weak, Because you me does not haelst! You are old, I you outlived! But you are beautiful, More beautifully than each star! And you are free, None you to hold can! And you are light, Where otherwise only darkness is! And you are mine Last view back! |
NACHTMUSIK In der Nacht, als Du schliefst, Da brach das Licht in Spiegeln sich. Und der Wind die Wolken trieb, Von meiner Seele in die Zeit. In der Nacht, als Du gingst, Da sprach der Tod: "Die Welt ist mein. Ein jedes Grab soll für Dich sein; Ich hab die Einsamkeit erdacht." Oh, spiel für mich Das Lied, das uns noch blieb, Und Du wirst seh´n Ich leb in Dir. Oh, spiel ein Lied für mich. Oh, spiel für mich Das Lied, das nie verging Und Du wirst seh´n Ich leb für Dich. Oh, spiel das Lied für mich! |
NIGHT MUSIC *online translation* At the night, when you slept, There the light in mirrors broke. And the wind the clouds floated, Of my soul into the time. At the night, when you went, There death spoke: "the world is mine. Each grave is to be for you; I the isolation devised." Oh, play for me The song, which still remained for us, And you become seen I live in you. Oh, play a song for me. Oh, play for me The song, which never passed And you become seen I live for you. Oh, play the song for me! |
STERN DER UNGEBORENEN Kaum dem Schmerz entronnen stehst Du nun vor mir, Die Augen schwer und müde - ohne Schlaf. Du blickst durch mich hindurch, doch sehe ich in Dir, Was mir verborgen blieb in jener Zeit. Und wieder scheint es mir, die Möglichkeit ganz nahe, Mich aufzuopfern, wie beim letzten Mal. Mich bloß zu zeigen - ich ungebor'nes Kind, Obwohl die Rolle mir doch so verhaßt. Und wenn nur diese Bitte bleibt: Lösch hinter Dir die Lichter aus! Verschließ die Tür und wirf den Spiegel ein! Und wenn tatsächlich jemand fragt: Sag einfach, daß ich nicht mehr bin - Denn diese Lüge wird die letzte sein! Und wenn dann spät, in dunkler Nacht, ein Licht den Weg nicht finden kann, Dann schließ mich weg und häng' ein Schloß davor! Und wenn dann jemand nach mir fragt: Sag einfach, daß Du mich nicht kennst - Du wirst schon sehen, wie recht Du damit hast! Kaum dem Stern entflohen, stehst Du nun vor mir, Und ich weiß, daß der Traum von neuem quält. Ich blicke starr durch Dich, doch sehe in Dir, Daß bald Dein Herz geboren wird! |
STAR OF THE UNBORN *OFFICIAL translation* I hardly escaped the pain, now you stand in front of me, My eyes tired and heavy - without sleep. You pierce right through me, yet I can see within you, All that was concealed from me in long past times. And yet it seems to me again, I'm inclined to take the chance To give myself up as I did before In the same bare way as an unborn child In spite of hating this role for sure And if this may be my final plea: Swithc off the lights after me! Close that door and smash the mirrors into pieces! And if anyone should ask, Just tell him I would be no more Because this lie shall be the last one to be told! And then in deep dark nights, when a light cannot find its way, Just put me away and lock up safely! And if somebody asks for me: Just tell him you wouldn't know me Then you'll se how right you are to do so! I hardly fled from that star, now we stand face to face And I know this pain regains its strength I pierce right through you, yet I can see within you The your heart its just about to be born! |
TODESENGEL Ein kalter Blitz durchbricht das Dunkel, ich hör das Klopfen Deines Herzens Die Nacht ist eine Synfonie aus Vogelschrei und kaltem Wind Der Todesengel schleicht vorüber, von Häusertüren rinnt das Blut Die Stille, sie ist fast vollkommen, nur in der Ferne weint ein Kind. Ich wollte singen von der Grausamkeit, als sei sie nur ein Wiegenlied Wollte sigen wie ein Minnesäger, der klälich unterm Fenster steht In der einen Hand halte ich die Laute, Tränen rinnen über Augen In der and´ren Hand, da blitzt die Klinge - ich zög´re noch, doch ich zeig risse! |
ANGEL OF DEATH *OFFICIAL translation* A cold lightning breaks through utter darkness I can hear the beating of your heart The night's a symphony of bird-yells and cold winds The angel of death passes by, blood is dripping from the doors Silence in its mere perfection, Just somewhere far a child is crying. Of atrocities I wanted to sing As if they were a lullaby I wanted to sound like a minnesinger, Miserable standing beneath your window In one hand hold I the lute, Tears running down my cheeks In the other hand, my blade flashes - I still hesitate not knowing for how long... |
ÜBER DEINEM SCHLAF Nun bist Du fort Und noch frag ich mich, Ob ich wache oder nicht. In traumverhang'nen Augenblicken sehe ich Dich doch nur schemenhaft vor mir. Nun bist Du fort Und wieder sehe ich Das deutlich klare Bild vor mir. In diesen dunklen Augenblicken frag ich mich Welch böser Traum mich trennt von Dir! Und wär's auch nur ein Traum So hofft' ich doch für mich Den Morgen niemals mehr zu seh'n Ich will im Traum zu Dir nur geh'n Und wachen über Deinen Schlaf! ...und wachen über Deinen Schlaf! |
OVER YOUR SLEEP *online translation* Now are you away And still ask yourself I, Whether I am awake or not. In traumverhang'nen instants I see You nevertheless only schemenhaft before me. Now are you away And again I see The clearly clear picture before me. In these dark instants ask yourself I What bad dream me separates from you! And waer's also only one dream Thus hopes ' I nevertheless for me The mornings never more too seh'n I want in the dream to you only geh'n And are awake over your sleep! ... are awake and over your sleep! |
UNERREICHTE WELT Und die Zeit bleibt nie steh'n. Sag' mir: Wohin willst Du geh'n? Und die Erde dreht sich fort unter Dir. Sage mir: Ist das denn der Ort für Dich? Du kennst wohl den Start, Du siehst wohl das Ziel. Doch was dazwischen liegt, das sagt Dir nicht viel. Bist wohl schon auf dem Weg; siehst wohl schon Dein Ziel. Kannst Dich schon siegen seh'n. Wirst über Leichen geh'n! Und im Vorübergeh'n hast Du den Weg geschafft. Ohne Dich umzuseh'n stehst Du am Ende nun. Du kanntest wohl den Start, Du sahst wohl schon das Ziel. Doch was dazwischen lag, Das hast Du nie geseh'n! |
UNEQUALLED WORLD *online translation* And the time never remains steh'n. Say ' to me: Where do you want geh'n? And the earth turns away under you. Legend me: Is the place for you? You know probably the start, you probably see the goal. But which between them lies, says to you not much. Probably already are on the way; your goal probably already sees. Can triumph you seh'n. Become over corpses geh'n! And in the Voruebergeh'n you created the way. Without you umzuseh'n you stand at the end now. You knew probably the start, you probably already saw the goal. But which lay between them, You have that never geseh'n! |
VERFALL In Worten schwer läßt sich nur sagen, wie schwarz die Nacht sein kann, Wie dunkel schon ein milder Abend, wenn Leere mich umgiebt. Das Nichts - obgleich nicht existiert - doch mächtiger als jedes Sein, Wie kann das Sein sein, wenn das Nichts nicht ist? Geräusche dringen aus dem Innern - von fern eine Melodie: Ein Klavier klagt süß. Doch bitter bleibt Geschmack an meiner Zunge kleben, Geschmack so fremd, so fremd wie Blumen auf Gräbern. Der Heiden Mythen weh`n, durch Marmormund gesprochen. Geister alten Glaubens huschen, jammern immer noch, Um überwachs`nen Tempel und Altar zerbrochen, Baumbewachs`nes Hügelgrab und grauen Steinring hoch. Und Ruin ist geprägt auf meine Türme und Mauern! Zu grau, um zu verblassen, und zu mächtig, nicht zu dauern. Er erzählt nicht vom Verfall des Sturmes und der Zeit, Doch vom Schiffbruch der Liebe ihrer einz`gen Herrlichkeit. |
PURGE *online translation* In words can heavy be only said, how black the night can be, Like darkly already moderate evening, if emptiness me umgiebt. The nothing - does not exist although - nevertheless more powerfully than everyone its, How can have to be been, if that is not anything not? Noises penetrate from the inside - from a distance a melody: A piano complains sweetly. But taste remains bitter sticking at my tongue, Taste so strangely, as strangely as flowers on graves. The heaths myths weh`n, by marble mouth spoken. Spirit of old faith huschen, jammern still, Around ueberwachs`nen temple and altar broken, Baumbewachs`nes hill grave and grey stone ring highly. And ruin is coined/shaped on my towers and walls! Too grey, in order to fade, and too powerfully not to last. It does not tell of the purge of the storm and the time, But of the shipwreck of the love of their einz`gen glory. |
WELKE CHRYSANTHEMEN Mir kam der Tag nicht, der mich sagen hieß Du könntest anderst nicht als irdisch sein Du gleichst ihm allzusehr, dem Pardies Und dem, was man als ewig glaubt allein. Doch heute abend in der Luft, die strich Feucht durch den leeren Park hab ich´s gespürt Den erdigen Duft der Astern, der entwich Und an die welken Chrysanthemen rührt. Du kannst sterben und ich liebe Dich! Du kannst sterben, und ich liebe Dich! |
WITHERING CHRYSANTHEMUM *online translation* Me the day did not come, which said me was called You could not be and only than terrestrial You resemble it too much, the Pardies And what one believes as eternal alone. But this evening in the air, which painted Damp by the empty park ich's felt The erdigen smell of the asters, which escaped And to the withered chrysanthemums agitates. You can die and I love you! You can die, and I love you! |
ZWEITER WEG Ich liebe Dich Wenn Dien Augen Wasser, heiß wie Blut, vergossen. Erstrahle Flammenhell die Nacht! Tausend Opfer Brachte dich Dir dar. Erstrahle Flammenhell die Nacht! Und ich gehe meinen Weg! Und ich gehe diesen Weg allein! Ich geh allein!! |
SECOND WAY *OFFICIAL translation* I once loved you With your eyes shedding water, hot as blood Shine Like flames in the dead of night! I offered A thousand sacrifices to you. Shine Like flames in the dead of night! And I'll go my way! I'll go that way on my own! I'll go alone!! |
INTRO Finsternis! Und aus dem Eis, Das schimmernd blau und drohend kalt Am Horizont erwacht, Erhebt sich dann, Gleich Phoenix aus der Asche, Das Dunkle Lich! Und wenn es irgendwann geschieht, Das Wunder hier auf dieser Erde - Wer Stimme hat zum Sprechen werde Dann sagen dieses eine Wort: "Hinfort,... Du kalte Nacht des Seins! Laßt Eisgang brechen los und Feuer heiß, Und folgt dem we'gen Lied Zum Licht im Eis: ILLUMINATE!" |
INTRO *OFFICIAL translation* Darkness! And from the ice Shimmering blue and threateningly cold Awakes and arises Like phoenix from the ashes The dark light At the horizon! And if it ever will occur This marvel - right here on earth Who has a voice to speak out Will speak just this one word: "Away, you cold night for being! Let ice drift come along and fires wild And follow the eternal song Into the light inside of the ice: ILLUMINATE!" |
|
|
|
|