ABGESCHMINKT

Schau mir ins Gesicht und Du wirst sehn:
Lachen kann ich nur noch über mich!
Siehst Du nicht, wie glücklich ich nun bin
Mit meinem Leben ohne Dich? 

Schau mir ins Gesicht und Du wirst sehn,
Wie fremd Du mir geworden bist!
Ich hoffe nur, Du kannst versteh'n: 
Geliebt hab ich Dich wirklich nie! 

Doch schau in meine Augen nicht,
Du würdest nur die Tränen sehn,
Du weißt, daß alles Lüge ist -
In Wahrheit wein' ich nur um Dich!

Doch schau in meine Augen nicht, 
Du würdest nur die Tränen sehn.
Ich bleibe steh'n und sage Dir,
Daß ich Dich liebe - Dich allein! 
MAKE-UP REMOVED *OFFICIAL translation*

Look me in the eye and you'll see
I can only laugh at myself
Don't you see how glad I am now
Confident with my life without you

Look me in the eye and you'll see
That we grew apart
I just hope you understand
I never really loved you!

Don't look me in the eye
You would just see the tears
You know it's nothing more than lies
To be honest I cry myself dry for you

Don't look me in the eye
You could just count the tears
I take a break to tell you now
That I love you and no-one else!
APOKALYPSE

Holy light of dawn is coming
Prince of darkness now retires
Packs of human wolves are howling
Chants of damned by Satan's Fire 
Fire!

Who`s the one to save your life?
Who`s the one to save your life?

The final day - the final battle 
Final Judgement's Call 
Bleeding souls of Armageddon 
Bloodshed plagues us all 
Blessed enough to see the light
Blind enough to walk the night 

Who`s the one to save your life?
Who`s the one to save your life? 

BITTERSÜSSES GIFT

Zuerst ist da ein Sehnen, dann fühl'n wir Einsamkeit;
Es scheint uns was zu fehlen, zu dem wir doch bereit.
Es ist die erste Liebe, das bittersüße Gift,
Auf die wir alle warten, die hoffentlich uns trifft!

Zuerst sind da noch Zweifel, dann gibt es kein Zurück;
Wir geben uns geschlagen und fühlen nur noch Glück.
Es ist die Droge Liebe, das bittersüße Gift,
Der alle wir verfallen, die jeden von uns trifft!

Zunächst gibt es nur Tränen, aus Feuer wächst die Glut;
Wir suchen uns're Sonne und schöpfen neuen Mut.
Es ist die große Liebe, das bittersüße Gift,
Der alle wir verfallen, wenn sie ins Herz uns trifft!

Zuletzt sind da nur Scherben, zu Asche ward die Glut;
Wir suchten wohl vergebens, verlor'n dabei den Mut.
Wo blieb sie, diese Liebe - das bittersüße Gift?
Wir hören auf zu träumen, bis sie uns wieder trifft!
BITTER-SWEET POISON *online translation*

First there longing is, then fuehl'n we isolation;
It seems us which to be missing, ready for which we nevertheless.
It is the first love, the bitter-sweet poison,
For which we wait everything, which meets hopefully us!

First are there still doubts, then it does not return;
We give ourselves struck and feel only luck.
It is the drug love, the bitter-sweet poison,
All this we purge, which meets everyone of us!

First there is only tears, from fire grows the glow;
We look for uns're sun and draw new courage.
It is the large love, the bitter-sweet poison,
All this we purge, if it meets us in the heart!

Last there only pieces of broken glass are, to ash ward the glow;
We looked for probably in vain, verlor'n thereby the courage.
Where did it remain, this love - the bitter-sweet poison?
We hear to dream on, until them meet us again!
BLÜTENSTAUB

Feuchte Luft berührt mein Gesicht 
Hier im Nebel der Zeit.
Wo bist Du, daß ich Dich finden kann?
Ich sehe, ich höre, ich spüre Dich nicht!

Uns´re Liebe, sie ist wie Blütenstaub im Wind:
Verloren, bevor sie beginnt! 
Unser Leben ist wie eine Blüte ohne Licht:
Verloren, bis es zerbricht!

Ich sehne mich nach Deiner Wärme
Hier im Nebel der Zeit.
Alle Brücken sin zerbrochen, 
Die Lichter erloschen und die Kälte befreit!

Uns´re Liebe, sie ist wie Blütenstaub im Wind:
Verloren, bevor sie beginnt! 
Unser Leben ist wie eine Blüte ohne Licht:
Verloren, bis es zerbricht!
BLOSSOMS *OFFICIAL translation*

Moist air touches my face
Here in the mist of time
Where are you - for me to find?
I can't see you, hear you, feel you!

Our affection, like blossoms in hard rain
Lost before it could begin
Our life is like blossoms without light
No fair chance, just wasted

I long for your warmth
Here in th emist of time
With all bridges burnt
The lights go out and coldness is freed

Our affection, like blossoms in hard rain
Lost before it could begin
Our life is like blossoms without light
No fair chance, just wasted
COULEZ MES LARMES 

Coulez mes larmes
Tombez de vos sources.
Où l'oiseau noir
Célèbre son infamie triste.

Des lumières vaines
Ne resplendent plus.
Lueur d'espoir seule,
Mais la 'honte révèle.

Écoutez, vous ombres d'obscurité,
Apprenez à fuir la lumière,
Heureux eux,
Qui ne sentent pas la désespoir du monde !

Du sommet le plus haut,
Mon bonheur est jeté.
Et la peur, le chagrin, la douleur
Ont arraché toutes mes joies.

DER TORWEG

Zu weit ging die Reise, zu hoch war der Preis,
Gelähmt vom Rausch der Erinnerung.
Der Schutzschleier des Vergessens zerreißt,
Ängste gestorben - gnädig verborgen! 

Sie leben, sie starren in mein Gesicht. 
Den Torweg zurück! Er entgleitet ins Nichts. 
Wo sind die Stimmen, die liebevoll sangen?
Bin ewig im Kerker der Seele gefangen! 

Im Kerker - der Wiege meiner Angst! 
Der Kerker - die Wiege meiner Angst! 
THE GATE WAY *OFFICIAL translation*

The journey's gone too far, the price was much too high
Enraptured by memory and paralyzed
Oblivion's safe viel tears apart
Mercifully hidden reaches of dead fears!

They live, they look me in the eye
Back the way to the gate that vanishes
Where are those voices singing of love?
Imprisoned forever within the dungeon of my soul!

In the dungeon - cradle of my fear!
The dungeon - cradle of my fear!
DER TANZ BEGINNT!

Wenn ich des Lachens müde bin
Leg' ich ganz still mein Haupt zu Dir
Und meine Hände tasten sich
Ganz sanft zu Deinem Herzen hin.
Dann, wie aus purem Licht gemacht,
Will diese Angst, die mich erdrückt,
Zu mir hinein in meinen Kopf
In dem ein Kind die Welt erdacht! 

Und der Tanz beginnt...! 

Wie Schmerzensschrei und Wiederhall
Die ich in einer Nacht gehört
Von tausend Mündern wiederholt
Ein Losungswort und Sündenfall.
Und Feuerzeichen brennen dort
Wohin mein krankes Herz mich führt
In Waldestiefen sich verlor'n
Und tragend letzte Schimmer fort!

Und der Tanz beginnt...!

Wenn ich des Atmens müde bin
Leg ich letztmals mein Haupt zu Dir
Und meine Hände tasten sich
Ganz sanft zu Deiner Seele hin.
Dann, wie aus purem Schwarz gemacht,
Will diese Nacht, die mich erdrückt,
Zu mir hinein in meinen Kopf
In dem ein Greis die Welt erdacht!

Und der Tanz beginnt...!

Wie Schmerzensschrei...

Und der Tanz beginnt...!
THE DANCE BEGINS! *OFFICIAL translation*

When I get tired of smiling
I silently bed my head into your lap
My hands start to grope their way
Tenderly towards your heart.
Then - as if made of the purest light
This fear is grabbing for my throat
Longing to conquer my mind
In which a child conceived the word!

And the dance begins...!

Like a cry in pain with echoes
That I've heard in just one night 
Through a thousand mouths repeated
One password away from the hotbed of vice.
Where signs of fire light
The way of my ill heart
Weaker even on that day apart
Like a shimmer fades into the night.

And the dance begins...!

When I get tired of breating
I bed my head into your lap for one last time
My hands start to feel their way 
Tenderly towards your soul.
Then - as if made of the purest night
Will this night grab for my throat
Longing to conquer my mind
In which an old man conceived the world!

And the dance begings...!

Like shout of pain...

And the dance begings...!
DER TRAUM DES TÄNZERS

Ausgestoßen und doch vereint 
Mit einem Licht, das heller scheint
Als alle Feuer dieser Welt 
Bin ich dem Engel gleich, der fällt 
Aus höchsten Höhen unserer Nacht 
Mit Flügeln, gleich dem Ikarus: Aus Wachs
Geschmolzen an der Wärme Deines Herzens

Und tausend Töne, tausend Farben
Auf meinem Fallen mich begleiten 
Und tausend Schmerzen mir bereiten 
Den Altar der Finsternis 
Und Diene Seele läßt mich sagen
Daß nun mein Herz sich suhlt, betrinkt 
An Deiner Schönheit, die mir klingt 
Wie Trommeln, die zum Angriff schlagen

Und dieses Warten, Schweigen, Streben
Nach Deinem Blut, nach Deinem Leben
Das mir nicht vergönnet ward 
Und in Deinen starken Armen 
Spür´ich Dienen Atem
Warmen Hauch, der Leben schenkt 
Und keine Sehnsucht existiert 

Und tausend Töne, tausend Farben
Auf meinem Fallen mich begleiten 
Und tausend Schmerzen mir bereiten 
Den Altar der Finsternis 
Und Diene Seele läßt mich sagen
Daß nun mein Herz sich suhlt, betrinkt 
An Deiner Schönheit, die mir klingt 
Wie Trommeln, die zum Angriff schlagen

Erhöre mich, errette mich, oh bleib bei mir,
ich liebe Dich!
THE DANCER'S DREAM *OFFICIAL translation*

Expelled and yet united
With a light as bright
As all fires in this world
Am I like the angel that falls
From highest heights of our night
With wings of wax like Ikarus
Melt by the warmth of your heart

Comrades on my consequent decline
Are a thousand tunes, a thousand colors
And And thousand harms provide
The altar of my darkest night
Now your soul makes me say
That my heart gets drunk away
By your beauty sounding like
The dreams that sound the charge

All this waiting, ceasing, striving
For your blood and for your life
Which were excluded from my longings
But within your strong hold
I perceive your breathing
A warm smell spending life
And longing is no more

Comrades on my consequent decline
Are a thousand tunes, a thousand colors
And And thousand harms provide
The altar of my darkest night
Now your soul makes me say
That my heart gets drunk away
By your beauty sounding like
The dreams that sound the charge

Yield to me, save me, oh please stay with me.
I love you!
DER VAMPIR DES EIGENEN HERZENS

Dein Leidensquell gleicht einem Wasserfall, 
Der mir berieselt meine Wüste. 
Auf Deinem salz´gen Tränenschwall 
Werden Hoffnungen zu Träumen. 

Bin ich doch nicht nur ein Mißakkord
Im All der Göttlichen Gesänge? 
Die Ironie, sie schlug die Fänge 
In mich und beißt und zerrt mich fort.

Du ziehst mich in die Unendlichkeit,
Um die Zeit zu überwinden. 
Wie zwei Sonnen werden wir verglüh´n, 
Wenn wir uns finden! 

Bin ich doch nicht nur ein Mißakkord
Im All der Göttlichen Gesänge? 
Die Ironie, sie schlug die Fänge 
In mich und beißt und zerrt mich fort.
VAMPIRE OF YOUR OWN HEART *OFFICIAL translation*

Your source of sorrow equals a waterfall
Dripping down onto th edesert inside of me
Your salty flood of tears
Turns my hopes into dreams

Am I not merely a discordance
Underneath the skies of divine chants?
It's ironic - she buries her teeth
Deep into my flesh and drags me away

You drag me into eternity
To become a master of time
Like two suns we'll die away
In the moment that we meet

Am I not merely a discordance
Underneath the skies of divine chants?
It's ironic - she buries her teeth
Deep into my flesh and drags me away
DIE SPIELUHR

In einer Nacht des Träumens ohne Schlaf
Rief mich einer fremden Stimme Klang.
Unter alten Balken, von Schicksal getränkt 
Tasten hellwach die Sinne entlang. 

Endlos weiter singt die Spieluhr, singt des Lebens Sinfonie 
Singt von Freude, singt von Leid, trägt mich hilflos in die Zeit! 

Auf den Schwingen meiner Angst 
Geführt von einer süßen Melodie, 
Dort wo einst die kleine Spieluhr stand
Und leise ihre schöne Weise sang. 

Endlos weiter singt die Spieluhr, singt des Lebens Sinfonie 
Singt von Freude, singt von Leid, trägt mich hilflos in die Zeit! 
THE MUSICAL BOX *OFFICIAL translation*

In a night of dreamless sleep
An unknown voice has called my name.
Underneath old beams, driven by fate
The senses touch and make their way.

Without an end the musical box plays, plays its favorite hymn of life
Sings of pleasure, sings of pain, carries me through helpless times

Upon the wings of all my fears
Led by a sweet melody,
Where that tiny musical box had its place
Singing and playing her beautiful tunes.

Without an end the musical box plays, plays its favorite hymn of life
Sings of pleasure, sings of pain, carries me through helpless times
DORT AM FENSTER

In diesem Haus, an einem Fenster steht der Tod 
Der Tod, der sich nach Leben sehnt
Nach Menschen, die wie Kinder sind 
Nach Menschen, die wie Kinder sind

In diesem Haus, die Kinder in verlass´nen Zimmern
Voll böser Träume und toten Schimmern 
Es sind die Kinder, die sich fürchten
Und die Kinder, die sterben 

Und die Scheiben, sie sind blind
So blind, daß sich die Seele sehnt 
Dem Tod ganz nah, ganz nah zu sein
Dem Tod, der dort am Fenster lehnt

Ich will zu Dir geh´n
Ich will ganz nahe bei Dir sein
Ich will den Tod ganz nah seh´n 
Den Tod, der dort am Fenster steht

In diesem Haus, an einem Fenster steht der Tod
Der Tod, der sich nach Liebe sehnt 
Nach Liebe, die nach Menschen riecht
Nach Menschen, die wie Kinder sind

Und die Scheiben, sie sind blind
So blind, daß sich die Seele sehnt 
Dem Tod ganz nah, ganz nah zu sein
Dem Tod, der dort am Fenster lehnt

Ich werde zu Dir geh´n
Ich werde ganz nah bei Dir sein 
Ich werde den Tod ganz nah seh´n
Ich werde dort am Fenster steh´n 
THERE AT THE WINDOW *online translation*

In this house, at a window death stands
The death, which longs itself for lives
After humans, who are like children
After humans, who are like children

In this house, the children in verlass'nen rooms
Fully bad dreams and dead glows
There is the children, who are afraid
And the children, who die

And the disks, it are blind
So blindly that the soul longs itself
Death completely near to be completely close
The death, which leans there at the window

I want to you geh'n
I want to be whole near you
I want death completely near sight
The death, which stands there at the window

In this house, at a window death stands
The death, which longs itself for love
After love, which smells after humans
After humans, who are like children

And the disks, it are blind
So blindly that the soul longs itself
Death completely near to be completely close
The death, which leans there at the window

I become you geh'n
I will be completely close with you
I become death completely near sight
I become there at the window steh'n 
DU LIEBST MICH NICHT!

Du wirfst mir Worte ins Gesicht, 
Hoffst auf keine Gegenwehr.
Jedes Deiner Worte trifft -
Ich geh zu Boden, und ich weiß:
Du liebst mich nicht!
Nein - Du liebst mich nicht!

Im freien Fall kann ich noch seh'n,
Wie Du mir den Rücken kehrst.
So gibst Du mir zu versteh'n,
Was ich Dir bedeutet hab:
Du liebst mich nicht!
Nein - Du liebst mich nicht!

Und wie ich so am Boden lieg',
Wnd die Welt sich um mich dreht,
Wird mir plötzlich völlig klar,
Dass mein Herz es auch versteht:
Ich lieb' Dich nicht!
Nein - Ich lieb' Dich nicht!!!
YOU DO NOT LOVE ME! *OFFICIAL translation*

You throw words into my face,
Expecting me not to fight back.
Each of your words hits that certain place -
And I go down knowing the fact:
You do not love me!
No - you do not love me!

Even in my endless fall,
There's nothing you seem to recall
You make sure I comprehend
That it's up to you what it all meant:
You do not love me!
No - you do not love me!

And as I lay face down
With the world around me in its turn,
The scales fell from my eyes,
My heart arises from those lies:
I do not love you!
No - I don't love you!!!
DUNKELLICHT

Ich weiß nicht mehr, komm hilf - ich weiß nicht
Ich weiß nicht mehr, was morgen ist.
Ich kann nicht mehr, mein Wort verbrennt für Dich
Ich sehe Dich...
...im Dunkellicht!

Ich sehe Dich.

Komm, sage mir - sag' mir das gleiche 
Ich will nicht wissen, was Du fühlst.
Ich will nicht mehr, mein Wort erfriert für Dich 
Ich sehe Dich... 
...im Dunkellicht! 

Ich sehe Dich.

Gleich einem Licht, das plötzlich fährt 
Hinein, tief in das Grab der Nacht 
Und mir und Dir erklärt, wie Staub vergilbt
Auf meinem Wort zu Dir. 

Und da Du nicht mehr kannst vertrau'n 
Spricht Du zu mir an was Du glaubst
Indem Du mir erklärst, wie Staub vergilbt 
Auf meinem Wort zu Dir.
DARK LIGHT *online translation*

I white no more, do not come help - I do not know
I do not know no more that tomorrow is.
I cannot do no more, my word burn for you
I see you...
... in the dark light!

I see you.

Come, legend me - say ' to me the same
I do not want to know, what you feel.
I do not want no more, my word erfriert for you
I see you...
... in the dark light!

I see you.

Equal a light, which suddenly drives
Inside, deeply into the grave of the night
And explains to me and you, how dust vergilbt
On my word to you.

And there you no more cannot vertrau'n
Speaks you to me in which you believe
By explaining to me, how dust vergilbt
On my word to you.
EIN ERWACHEN 

Auf Morpheus Armen trag` ich Dich
Im Karussell um Deine Seele
Zwei Adlerschwingen breiten sich 
Um Dein Herz und schützen es. 
Und wenn Dein Auge nun vermag 
Zu schauen auf mich wie ein Buch
So lies in mir und lern` mich lieben!
Bedau`re mich ... Ich bin verflucht!
Siehe, zwischen Schlaf und Leben 
Steht nur dieser kleine Raum - 
Die wüste Ehe eines Kusses 
Des Menschen längst verlor`ner Traum.

Und schleicht des Nachts wer durch Dein Leben
Die blut`ge Spur im Angesicht
So schreie nicht - Erkenne mich!
Ich führe und ich liebe Dich!
ICH LIEBE DICH! ICH LIEB` DOCH NUR DICH!!! 

Doch schmerzlich muß ich mir gestehen 
Daß einen Traum ich nur verfolgt. 
In dieser Hoffnung bleib` ich liegen 
Die Lider fest verschlossen, nur 
Ein Morgen darf es niemals geben
Da Du, mein Traum, gegangen wärst! 
So darf ich denn erwachen, erst
Nachdem auch Du mich liebst im Leben!
IM LEBEN!!!
AN AWAKENING *OFFICIAL translation*

I carry you in arms like Morpheus'
In the merry-go-round of your soul
An eagle's two pinions
Harbor your heart
And if your eyes are capable
To look upon me as if I was a book
Then read these lines within me
To find love or misery - I'm cursed!
Behold: There is just a small room
Between sleep and life
The stormy marriage of a kiss
Man's long lost dream

And if someone crawls through your life at night
With bloody traces in his face
So please don't yell - Recognize me!
And lead and I love you!
I LOVE YOU! IT'S ONLY YOU THAT I LOVE!

Sadly I now have to admit
That I only followed a dream
Within this hope I will remain
My eyelids closed for sure
Just don't ever let there be a new tomorrow
For my dream would then be gone
So I may not wake up before
You love me back in this life!
IN LIFE!
EIN NEUER TAG 

Ich will durch Deine Augen sehen,
Will die Worte nur verstehen, 
Die an mich gerichtet sind, 
Und warte nur auf den Moment; denn
Irgendwann einmal wird es gescheh'n: 
Das Wunder hier auf dieser Erde. 
Und eine Stimme sagt: "Es werde
Ein neuer Tag!" 

Ein neuer Tag bricht an für mich -
Alte Wunden werden heilen. 
Ein neuer Tag bricht an für Dich und mich! 

Ein neuer Tag bricht an für mich - 
Lies zwischen meinen Zeilen: 
Ein neuer Tag bricht an für Dich! 

Und wenn die Zeit mich zu Dir führt,
Will ich in Dir verweilen, 
In Deinen Augen bleiben, 
Warten auf den Sonnenuntergang.
A NEW DAY *online translation*

I want to see by your eyes,
The words want to only understand,
Are addressed to me,
And wait only for the moment; because
Once it becomes sometime gescheh'n:
The miracle here on this earth.
And a voice says: "it becomes
A new day!"

A new day breaks on for me -
Old wounds become heal.
A new day breaks on for you and me!

A new day breaks on for me -
Read between my lines:
A new day breaks on for you!

And if the time leads me to you,
I want to stay in you,
In your eyes remain,
Control rooms on the sunset.
EINE SYMPHONIE DES DASEINS

Viel zu lange war ich nur 
Eine tragische Figur 
In dem Roman, den mein Leben schrieb! 
Viel zu lange war ich still 
Viel zu lange sah ich doch in Dir
Ja nur den Zweck und nicht den Sinn 
Nur noch das Ende, Neubeginn.
Doch Du warst längst schon fort von mir!

Und nun wieder auf dem Weg 
Auf dem ich verloren ging 
Keine Zeit mehr zu verweilen! 
Nun wache ich in den Ruinen meiner selbst 
Im Dunkeln allein, verloren. 
Und ein Sumpf hemmt meinen Gang 
In das Land, in dem der Himmel sich erhebt. 

Ich lösch` das Feuer und die Glut 
Die in mir einst entflammten. 
Dein Feuer, in dem Gefühle verbrannten!
In dem Gefühle verbrannten! 
Dein Feuer, in dem Gefühle verbrannten!
A SYMPHONIE OF THE EXISTENCE  *online translation*

Much to for a long time was I only
A tragic figure
In the novel, which my life wrote!
Much to for a long time I was quiet
I saw much to for a long time nevertheless in you
Only the purpose and not the sense
Only the end, new beginning.
But you were long already away from me!

And now again on the way
On which I was lost
To stay no more time!
Now I am awake in the ruins of mine
In the dark alone, lost.
And a sump restrains means course
Into the country, in which the sky rises.

I loesch` the fire and the glow
In me once inflamed.
Your fire, in which feelings burned!
In that feelings burned!
Your fire, in which feelings burned!
ENERGIE 

Zwei Heere aufeinanderprallen
Und weißer Staub bedeckt die Schlacht. 
Wenn das Licht des Tages schwindet, 
Dann gib mir Kraft für diese Nacht! 

Schwarze Schemen sich verstecken 
Ein Lichterspiel die reizt 
Du baust mich auf und wirfst mich nieder 
Verleihst und raubst mir alle Macht! 

GIB MIR DEINE ENERGIE!!!

Die Heere sich schon fast vernichtet,
Der Staub den Tag zum Dunkel macht 
Und alles Licht in sich gesogen. 
Gib mir die Kraft für diese Nacht! 

Schwarze Schemen sich verstecken
Ein Lichterspiel die Sinne reizt 
Oh bau´ mich auf - oh wirf mich nieder!
Verleih´und raube mir die Macht! 

GIB MIR DEINE ENERGIE!!!
ENERGY  *online translation*

Two armies one on the other-stout
And white dust covers the battle.
If the light of the daily shrinks,
Then give me strength for this night!

Black Schemen hide themselves
A light play provokes
You develop me and thrash me
And robs to me all power lends!

GIVE ME YOUR ENERGY!!!

The armies already nearly destroys itself,
The dust the day to the darkness makes
And all light in itself sucked.
Give me the strength for this night!

Black Schemen hide themselves
A light play the senses provokes
Oh structure ' me - oh thrash me!
Verleih'und robs power from me!

GIVE ME YOUR ENERGY!!!
EISGANG

Lautlos strömt der Fluß dahin - jetzt, in dieser Zeit,
Siegelt Eis ihn zu, verbreitet Einsamkeit.

Wenn Eiseskälte schleicht, aus Tälern und aus Bächen,
Dann ist die Zeit gekommen, alles aufzubrechen!

Menschen seh'n darüber weg, können nicht erkennen,
Daß er doch nur Fesseln trägt, die nicht lange trennen.

Eisgang - ich weiß um seine Kraft;
Weiß, er wird sich rächen.
Denn ist das Eis auch noch so hart -
Er wird es doch zerbrechen!

Dunkel läuft Dein Leben ab - jetzt, in diesen Stunden.
Eingezwängt in falsche Regeln schlägt die Zeit Dir Wunden.

Freunde seh'n darüber weg, können nicht erkennen,
Daß sie jetzt gebraucht - sie woll'n sich lieber trennen.

Wenn Eiseskälte fällt auf Liebe und Versprechen,
Dann ist es höchste Zeit, das alles aufzubrechen!

Eisgang - ich weiß um Deine Kraft;
Weiß, Du wirst Dich rächen!
Denn ist das Eis auch noch so hart - 
Du wirst es doch zerbrechen!
Eisgang - ich weiß um Deine Kraft;
Weiß, es wird gelingen!
Denn sind die Zwänge auch noch so starr - 
Du wirst sie doch bezwingen! 
ICEPATH *online translation*

Sound lot flows the river there - now, in this time,
If ice seals it too, isolation spreads.

If ice cold weather creeps, from valleys and from brooks,
Then the time came to break everything open!

Humans see over it away, cannot recognize,
That it carries nevertheless only chains, which separate not for a long time.

Icepath - I know around its strength;
White, it becomes vengeful.
Because the ice is also still so hard -
It will break it nevertheless!

Darkly your life runs off - now, in these hours.
A-squeezed into wrong rules the time you strikes wounds.

Friends see over it away, cannot recognize,
That it uses now - they woll'n rather separate.

If ice cold weather falls on love and promise,
Then it is highest time to break all this open!

Icepath - I know around your strength;
White, you becomes vengeful!
Because the ice is also still so hard -
You will break it nevertheless!
Icepath - I know around your strength;
White, it will succeed!
Because the obligations are also still so rigid -
You will defeat it nevertheless! 
FERNE STÄDTE

Zuletzt,
Im Taumel und im Rausch ertränkt, 
Solange ich mein Herz noch sehen kann, 
Erblicke ich doch nur der Qualen Spiegelbild.

Und ich sag': 
"Versteh, 
Alle Hoffnung ward auf Dich gesetzt. 
Wenn alles mich an Dir doch nur verletzt, S
o weiß ich nicht, was mich verführt!" 

Und Du sagst: 
"Ferne Städte 
Entstehen am Horizont Deiner Augen. 
Wenn Du nur willst... 
Wenn Du nur willst,
Kannst Du sie seh'n, 

Wie sie blühen und vergeh'n!" 
 FAR ONE OF CITIES *online translation*

Last,
In tumble and drowned in the intoxication,
As long as I can see my heart,
I nevertheless only the agonies see mirror image.

And I say ':
"understand,
All hope ward set on you.
If everything nevertheless only hurts me at you, S
I do not know o, what entices me!"

And you say:
"distance of cities
Develop on the horizon of your eyes.
If you only want...
If you want only,
You can do it seh'n,

Like it flower and vergeh'n!" 
GEHEIMES LEBEN 

Abgeschirmt von allen Augen 
brennt ein Licht 
In tiefster Dunkelheit 
Jedoch kein Lächeln und kein Wort von Dir 
Dringt je hinab zu mir.

Verdammt, siehst Du denn nicht 
Daß hier drinnen jemand lebt;
Eine Kreatur, die atmet 
Und sich nach Liebe sehnt? 
Oh verdammt, merkst Du denn nicht
Daß tief drinnen etwas existiert; 
Ein Mensch, der leise leidet
Ein geheimes Leben führt? 
SECRET LIFE *OFFICIAL translation*

Shielded from all eyes
a light shimmers
In the deepest darkness
Nevertheless no smile, no word from you
Breaks through this emptiness inside of me

Damned, why can't you see
That there's someone alive in here
A breating creature
Longing desperately for love?
Oh damned, why don't you notice 
That something exists here deep inside
Some human being in silent mourning
Eking out some secret life?
HAUS DER ZEIT

Keine Zeit für Dich und mich 
Die Einsamkeit verdrängt das 
Licht Hier im Haus der Zeit, 
Im Haus der Ewigkeit. 

Ein kleiner Schritt für Dich und mich 
Im Spiegel reflektieren sich 
Die Strahlen der Zeit, 
Hier im Haus der Ewigkeit.

Im Haus der Zeit.
HOUSE OF THE TIME *online translation*

No time for you and me
The isolation displaces that
Light here in the house of the time,
In the house of the eternity.

A small step for you and me
In the mirror reflect themselves
The jets of the time,
Here in the house of the eternity.

In the house of the time.
IM ANTLITZ DER SONNE

Eine unsichtbare Wand trennte Dich von mir
Mauern aus Glas verbargen Dein Gesicht
Wir waren gefangen im Kerker des Seins 
Ich rief Deinen Namen, doch Du hörtest mich nicht! 

Wir fliehen! Wir fliehen!

Wir fliehen, fliehen dank Deiner Macht 
Du führst mich bei der Hand 
Deine Augen, sie sind die Sterne der Nacht 
Dein Antlitz ist die Sonne des Tags. 
IN THE FACE OF THE SUN *online translation*

An invisible wall separated you from me
Walls from glass hid your face
We were imprisoned in the dungeon of the Seins
I called your name, but you did not hear me!

We flee! We flee!

We flee, flee owing to your power
You lead me with the hand
Your eyes, them are the stars of the night
Your face is the sun tags. 
IN EINER SOMMERNACHT

All die Fenster, wo ich einst mit Dir 
Abends in die Ferne sah 
Sind nun hell mit fremdem Licht.
Der Pfad führt weg vom Tor, 
Wo Du standest, um zu schauen
Und in die Ferne dann entflohst.

Der Mond, der Deine Flucht gesehen 
Schien auf Dein bleiches Angesicht 
Doch es war zu spät für Dich.
Dunkel, schweigend sinkt die Nacht 
Wie damals auf das Haus herab
Denn alles Leben nahmst Du mit. 

In einer Sommernacht
Du warst 
In einer Sommernacht 
Für mich
In einer Sommernacht 
Doch nur
In einer Sommernacht
Ein Traum
In einer Sommernacht 
Den ich
In einer Sommernacht 
Gesucht 
In einer Sommernacht 
In Dir 
In einer Sommernacht
Allein!
IN ONE SUMMERNIGHT *online translation*

All the windows, where I once with you
In the evening into the distance saw
Are now bright with strange light.
The path leads away from the gate,
Where you stood, in order to look
And into the distance then escaped.

The moon, that your escape seen
Seemed on your bleiches face
But it was too late for you.
Darkly, being silent the night sinks
Like at that time on the house down
Because you carried all life forward.

In one summernight
You were
In one summernight
For me
In one summernight
But only
In one summernight
A dream
In one summernight
Which I
In one summernight
Searched
In one summernight
In you
In one summernight
However!
INTRO: "IM ALTEN HAUS"


Afará ninge prápádind 
Iubita cánta la clavir 
Si tárgul stá intunecat 
De parcá ninge-n cimitir.

Iubita cántá un mars funebru
Iar eu nedumerit má mir:
De ce sá cánte-un mars funebru?
Si ninge ca-ntr-un cimitir.

Ea plánge, si-a cázut pe clape,
Di geme greu, ca ín delir.
In dezacord clavirul moare,
Si ninge ca íntr-un cimirit.

Si pláng si eu, si tremuránd 
Pe umeri pletele-i rásfir. 
Afará tárgul stá pustiu. 
Si ninge, ca-ntr-un cimitir.
INTRO: "IN THE OLD PERSON HOUSE" 
*online translation*

Outside it snows destroying,
the loving plays piano.
And the dark city lies there
Like an abandoned cemetery.

The loving plays a death march,
And I ask me-surprised;
Why does it play a death march?
And it snows as on a cemetery.

It cries, and falls over the keys,
And sighs in deep illusion.
In the measurement chord the piano grows silent,
And it seems as on a cemetery.

And I cry also, and trembling
I drive by its hair.
The city lies abandoned there.
And it snows as on a cemetery.


((Draußen schneit es vernichtend,
die Geliebte spielt Klavier. 
Und die dunkle Stadt liegt da
Wie ein verlassener Friedhof.

Die Geliebte spielt einen Todesmarsch,
Und ich frage michverwundert; 
Warum spielt sie einen Todesmarsch? 
Und es schneit wie auf einem Friedhof.

Sie weint, und fällt über die Tasten, 
Und seufzt in tiefem Wahn.
Im Mißakkord verstummt das Klavier, 
Und es scheint wie auf einem Friedhof.

Und ich weine auch, und zitternd 
Fahre ich durch ihr Haar.
Die Stadt liegt verlassen da. 
Und es schneit wie auf einem Friedhof.))
JADE 

Die Nähe hinter uns bewegt sich,
 was wir vergessen, töten wir.
An was wir denken, leben wir,
 was uns vergißt, das tötet uns.
Ich hörte einst von Zeiten reden,
 als es Dich für mich nicht gab.
Und hätt' ich Flügel, wie die Vögel,
 so wär' die Sonne wohl mein Grab.

Ich fühle in der Welt nichts mehr - 
Und sei es nur der Traum vom Gestern. 
Ein letzter Ton in mir verklinkt 
Kein Zauberwort die Fluten zähmt.

Ich sehe in der Welt nichts mehr - 
Und sei es nur das Rot der Sonne. 
Ein letztes Bild vor mir erscheint, 
Von Deiner Haut, die Jade gleicht.

Die Stille zwischen uns verklingt nun; 
 was ich vergesse, ist nicht mehr.
An was Du denkst, das lebe ich; 
 soll die Erinn´rung uns ruhig töten. 
Ich hörte einst von Zeiten reden, 
 als es mich für Dich nicht gab. 
Und ich bräuchte keine Flügel, 
 denn niemals flöge ich fort von Dir. 

Und ist auch in der Welt nichts mehr - 
So sei es unser Traum von Gestern. 
Ein erster Ton in uns erklingt, 
Kein Zauberwort muß uns mehr retten.

Und ist auch in der Welt nichts mehr - 
So sei es nur das Rot der Sonne, 
Das mir mein Bild von Dir erhellt, 
Von Deiner Haut, die Jade geleicht. 
JADE *online translation*

The proximity behind us moves,
 which we forget, kills we.
Of which we think, we live,
 what forgets us, kills us.
I heard to talk once about times,
 when there was not you for me.
And haett ' I wings, like the birds, 
 so more waer ' the sun probably my grave.

I feel nothing more in the world -
And it is only the dream from yesterday.
A last clay/tone in me clinches
No magic word the tides zaehmt.

I see nothing more in the world -
And it is only the red of the sun.
A last picture before me appears,
Of your skin, which resembles Jade.

The silence between us sounds now; 
 which I forget, is not no more.
Of which you think, I live; 
 the Erinn'rung is to kill us calmly.
I heard to talk once about times, 
 when there was not me for you.
And I did not braeuchte wings, 
 because I would never fly away from you.

And nothing more is - also in the world
Like that it is our dream from yesterday.
A first clay/tone in us rings out,
No magic word must save us more.

And nothing more is - also in the world
So it is only the red of the sun,
Me my picture of you illuminates,
Of your skin, which gel-calibrates Jade. 
KALTES VERLANGEN 

Wenn mein Mund auf seinem Weg 
Zum letzten Lachen leise starb, 
weil eine Lüge, die Du sprachst 
Das Verlangen jäh zerbrach. 

da meinHerz nichts fühlen will, 
Weil jeder Schlag es doch nur quält, 
So bleibt auch dieses unbemerkt, 
Da es doch tapfer weiterschlägt. 

Wenn Du mein Lächeln sehen kannst, 
Wie sanft es Deinem Blick berührt, 
So halte immer fest daran, 
Da es nie wiederkehren wird. 

Wenn meine Hand auf ihrem Weg 
zum letzten Fühlen leise starb, 
Weil diese Kälte, die du warst, 
Das Verlangen jäh zerbrach. 

Wenn Du mein Lächeln sehen kannst, 
Wie sanft es Deinen Blick berührt, 
so halte immer fest daran, 
Da es nie wiederkehren wird.
COLD DEMAND *online translation*

If my mouth on its way
For last laughter quietly died,
because a lie, which you spoke
The demand suddenly broke.

since my heart does not want to feel anything,
Because each impact nevertheless only torments it,
Thus also this remains unnoticed,
Since it nevertheless courageously further-strikes.

If you can see my smile,
As gently it affects your view,
Thus keep always firm by it,
Since it will never return.

If my hand on their way
for last feeling quietly died,
Because this cold weather, which was you,
The demand suddenly broke.

If you can see my smile,
As gently it affects your view,
thus keep always firm by it,
Since it will never return.
KÜHLES WASSER 

Der Traum von kühlem Wasser:
Ich seh´den Regen in Dienen Augen! 

Auf stahlgestützten Armen ruht der See der Tränen,
Der Strom des Vergessens. 
Ein Garten, wo man nicht liegen kann, 
Doch wo das Leben flutet, 
Wie die Luft im Himmel,
Wie kühles Wasser im Meer. 
Mit meiner Hand fange ich die fahle Träne auf, 
Die wie ein Stück Kristall
In Regenbogenfarben schillert, 
Und berge sie, dem Sonnenlichte fern, 
In meinem Herz! 
Rosenleid
Der leuchtende Schein
zeichnet die Blätter der Rose.
Dornen zerkratzten meine Gefühle.
Das Blut, das geflossen, 
versickert im Grund. 
Geschlossen wartet die Blüte,
Sich meinen Blicken zu öffnen. 
COOL WATER *online translation*

The dream of cool water:
I seh'den rains in serving eyes!

On steal-supported arms the lake of the tears rests,
The river of forgetting.
A garden, where one cannot lie,
But where the life floods,
Like air in the sky,
Like cool water in the sea.
With my hand I catch the pale tear,
Like a piece the crystal
In colors of the rainbow schillert,
And it, the sun light saves far,
Into my heart!
Rose wrong
The bright light
draws the sheets of the rose.
Thorns zerkratzten my feelings.
The blood, that fluently,
seeped in the reason.
Closed the bloom waits,
Itself mean to open views. 
LEIDENSCHAFT

Dein Bild ist wie von Rauch umhüllt
Meine Augen schau´n auf Dich
Zärtlich, grausam, träumerisch
Im Spiegelbild erkennst Du mich.

Doch bete ich Dich an
Meine Große Leidenschaft 
Götzenbildnis meines Herzens 
Bote aus der Ewigkeit.

Doch bete ich Dich an
Meine Liebe, meine Lust 
Du durchströmst mein Leben, gleich
Dem Engel der Unsterblichkeit. 
PASSION *OFFICIAL translation*

Your picture framed with bars like smoke
My eyes pointing right at you
Tenderly, gruesome, dreamingly
You recognize me by the reflection

Yet I adore you
My great and inner passion
Graven image of my heart
Messenger of eternity

Yet I adore you
My love, my lust
You flow through my life
Like the angel of immortality
LETZTER BLICK ZURÜCK

Und nun wieder auf dem Weg,
Durch Asche, die längst kalt und grau, 
Mir heuchelt, es wär' nie gescheh'n. 
Und viel zu lange wachte ich
In den Ruinen, die einst groß und schön 
Wie unsre Festung waren.

Du bist blind,
Weil Du mich nicht siehst! 
Du bist taub, 
Weil Du mich nicht hörst, 
Du bist schwach, 
Weil Du mich nicht hälst! 
Du bist alt,
Ich hab Dich überlebt!
Doch Du bist schön,
Schöner als jeder Stern! 
Und Du bist frei, 
Keiner Dich halten kann!
Und Du bist Licht,
Wo sonst nur Dunkel ist! 
Und Du bist mein 
Letzter Blick zurück!
LAST VIEW BACK *online translation*

And now again on the way,
By ash, lengthen coldly and grey,
Me, it more waer ' never heuchelt gescheh'n.
And much to for a long time I was awake
In the ruins, those once largely and beautifully
As were our fortress.

You are blind,
Because you do not see me!
You are deaf,
Because you do not hear me,
You are weak,
Because you me does not haelst!
You are old,
I you outlived!
But you are beautiful,
More beautifully than each star!
And you are free,
None you to hold can!
And you are light,
Where otherwise only darkness is!
And you are mine
Last view back!
LEUCHTFEUER 

Und so weit hast Du mich nun gebracht
Ich bin nur noch ein Herbstblatt in den Winden.
Die Kraft läßt nach, die Sinne schwinden,
Dein Duft umgibt mich wie die finstre Nacht.

Und Feuer wird zu Wasser, wird zu Wein,
Wenn ich Deine Lippen nun berühre,
Ich schon den Sturm an meinen Schwingen spüre, 
Und Dein Kuß wird die Narkose sein. 

Dein starrer Blick, er streift die kahlen Zimmerwände, 
Ich lieg' vor Dir, berühre Deine Haut. 
Stürzen will ich mich in Tiefen ohne Ende.
Ganz in Dir will ich mich nun verlier'n. 
BEACON *OFFICIAL translation*

Now notice how far you took me
I'm nothing more than a leaf in winds
My strength is fading, my perception's concealed
Your smell tastes like the darkest night

And fire becomes water, becomes wine
Within the moment I touch your lips
A storm takes control over my little wings
And I'll fly right into nirvana on a single kiss

Your frozen glance, it paints the cold walls even whiter
I lay beside you touching your skin
Into endless depths I want to fall
You're my beacon, I'm your shore
LOVE NEVER DIES!
(Liebe stirbt nie!)

I´m sure that I know you
It even seems like centuries
Perhaps we know each other for a million years now 
Maybe I met you long before the human race
But today I feel like I saw you the first time. 
Love never dies!

Why don´t you believe me It is so hard to explain
Centuries have passed, my life was cold and empty
Now I´m back again and everything is strange
But one thing´s still true: Our love will last forever!
Love never dies!

Now we are together 
And no power in this world 
Will ever have the might to come again between us
Our life will start from now on to forever 
Once again we´ll fly together into infinity! 
Love never dies!

NACHTMUSIK 

In der Nacht, als Du schliefst, 
Da brach das Licht in Spiegeln sich. 
Und der Wind die Wolken trieb,
Von meiner Seele in die Zeit. 
In der Nacht, als Du gingst, 
Da sprach der Tod: "Die Welt ist mein. 
Ein jedes Grab soll für Dich sein;
Ich hab die Einsamkeit erdacht."

Oh, spiel für mich 
Das Lied, das uns noch blieb, 
Und Du wirst seh´n
Ich leb in Dir.
Oh, spiel ein Lied für mich. 

Oh, spiel für mich 
Das Lied, das nie verging 
Und Du wirst seh´n 
Ich leb für Dich.
Oh, spiel das Lied für mich! 
NIGHT MUSIC *online translation*

At the night, when you slept,
There the light in mirrors broke.
And the wind the clouds floated,
Of my soul into the time.
At the night, when you went,
There death spoke: "the world is mine.
Each grave is to be for you;
I the isolation devised."

Oh, play for me
The song, which still remained for us,
And you become seen
I live in you.
Oh, play a song for me.

Oh, play for me
The song, which never passed
And you become seen
I live for you.
Oh, play the song for me! 
NAZARETHS SOHN 

Aus tiefsten Tiefen ruf ich Dich
Deine Wahrheit ist mein
Sein Unser Wissen ist die Macht 
MACHT
Ist es nicht schön? 

Nazareths Sohn 
Deinen Namen rufe ich!
Nazareths Sohn
Sag´, hörst Du mich?
Nazareths Sohn
Dein toter Leib verfault zu Nichts! 
Du falscher Prophet!
Ich weiß genau, Du hörst mich nicht!

Eine Symphonie des Daseins 

Viel zu lange war ich nur 
Eine tragische Figur
In dem Roman, den mein Leben schrieb!
Viel zu lange stand ich still
Viel zu lange sah ich doch in Dir 
Ja nur den Zweck und nicht den Sinn
Nur noch das Ende, Neubeginn. 
Doch Du warst längst schon fort von mir!

Und nun wieder auf dem Weg 
Auf dem ich verloren ging.
Keine Zeit mehr zu verweilen! 
Nun wache ich in den Ruinen meiner selbst 
Im Dunkeln allein, verloren.
Und ein Sumpf hemmt meinen Gang 
In das Land, in dem der Himmel sich erhebt.
Ich lösch´ das Feuer und die Glut 
Die in mir einst entflammten. 
Dein Feuer, in dem Gefühle verbrannten! 
In dem Gefühle verbrannten! 
Dein Feuer, in dem Gefühle verbrannten!
NAZARETHS SON *online translation*

From deepest depths call I you
Your truth is mine
Its our knowledge is power
POWER
Isn't it beautiful?

Nazareths son
I call your name!
Nazareths son
Say ', hear you me?
Nazareths son
Your dead body putrefies to nothing!
You wrong Prophet!
I white exactly, you do not hear me!

A Symphonie of the existence

Much to for a long time was I only
A tragic figure
In the novel, which my life wrote!
Much to for a long time I stood still
I saw much to for a long time nevertheless in you
Only the purpose and not the sense
Only the end, new beginning.
But you were long already away from me!

And now again on the way
On which I was lost.
To stay no more time!
Now I am awake in the ruins of mine
In the dark alone, lost.
And a sump restrains means course
Into the country, in which the sky rises.
I delete ' the fire and the glow
In me once inflamed.
Your fire, in which feelings burned!
In that feelings burned!
Your fire, in which feelings burned!
NUR FÜR DICH! 

Weggewischt, wie eine Träne, gweint aus Deinem Auge 
Bevor sie noch den Weg zu Deinem Herzen fand.
Ausradiert, wie falsche Worte auf weißem Blatt Papier.
Auf dem nichts weiter als doch nur mein Name stand.

Doch nur für Dich sind diese Zeilen, 
Denn wenn die Zeit die Wunden heilt,
Will ich trotzen den Gezeiten, 
Wie Felsen, der die Wogen bricht! 
Und nur für Dich sind diese Worte 
Und nur zu Dir führt mich der Weg,
Auf dem ich reisen kann in Träumen 
Durch Felsen, hin zum Sonnenlicht! 

Ausrangiert, wie eine Puppe; in einer Truhe längst verstaubt, 
Bevor sie noch den Weg in Deine Arme fand. 
Die Seiten sind verbrannt, im Drehbuch meines Seins, 
In dem nichts weiter als doch nur mein Leben stand.

Doch nur für Dich sind diese Zeilen,
Denn wenn die Zeit die Wunden heilt, 
Will ich trotzen den Gezeiten, 
Auch wenn die Woge mich zerbricht! 
Und nur für Dich sind diese Worte,
Denn es führt kein Weg zu Dir, 
Auf dem ich reisen kann im Leben;
So bleib' ich fern dem Sonnenlicht!
JUST FOR YOU! *OFFICIAL translation*

Swept aside like a tear from your very eye
Before it could run towards your heart
Erased like wrong words from a white sheet of paper
With nothinig more than just my name inked upon

Yet these lines are just for you
If time heals all wounds
I will withstand the turn of the tide
Like a rock breaking the waves
And these lines are just for you
I follow my way straight to you
Upon which I travel in my dreams
Through rocky grounds into the sunlight!

Cast away like a disused doll, covered in dust in the attick
Before making its way into your arms again
Those pages are torn out of the script of my being
With nothing more than just my life inked upon

Yet these lines are just for you
If time heals all wounds 
I will withstand the turn of the tide
Even though the waves might smash me!
And these words are just for you
Because no way leads me to you
Upon which I could travel in my life
Thus I stay away from the sunlight!
STERN DER UNGEBORENEN 

Kaum dem Schmerz entronnen stehst Du nun vor mir, 
Die Augen schwer und müde - ohne Schlaf. 
Du blickst durch mich hindurch, doch sehe ich in Dir,
Was mir verborgen blieb in jener Zeit. 

Und wieder scheint es mir, die Möglichkeit ganz nahe,
Mich aufzuopfern, wie beim letzten Mal. 
Mich bloß zu zeigen - ich ungebor'nes Kind, 
Obwohl die Rolle mir doch so verhaßt.

Und wenn nur diese Bitte bleibt:
 Lösch hinter Dir die Lichter aus! 
Verschließ die Tür und wirf den Spiegel ein!
Und wenn tatsächlich jemand fragt:
 Sag einfach, daß ich nicht mehr bin -
Denn diese Lüge wird die letzte sein! 

Und wenn dann spät, in dunkler Nacht,
 ein Licht den Weg nicht finden kann, 
Dann schließ mich weg und häng' ein Schloß davor! 
Und wenn dann jemand nach mir fragt:
 Sag einfach, daß Du mich nicht kennst - 
Du wirst schon sehen, wie recht Du damit hast! 

Kaum dem Stern entflohen, stehst Du nun vor mir, 
Und ich weiß, daß der Traum von neuem quält. 
Ich blicke starr durch Dich, doch sehe in Dir, 
Daß bald Dein Herz geboren wird!
STAR OF THE UNBORN *OFFICIAL translation*

I hardly escaped the pain, now you stand in front of me,
My eyes tired and heavy - without sleep.
You pierce right through me, yet I can see within you,
All that was concealed from me in long past times.

And yet it seems to me again, I'm inclined to take the chance
To give myself up as I did before
In the same bare way as an unborn child
In spite of hating this role for sure

And if this may be my final plea:
 Swithc off the lights after me!
Close that door and smash the mirrors into pieces!
And if anyone should ask,
 Just tell him I would be no more
Because this lie shall be the last one to be told!

And then in deep dark nights,
 when a light cannot find its way,
Just put me away and lock up safely!
And if somebody asks for me:
Just tell him you wouldn't know me
Then you'll se how right you are to do so!

I hardly fled from that star, now we stand face to face
And I know this pain regains its strength
I pierce right through you, yet I can see within you
The your heart its just about to be born!
TODESENGEL 

Ein kalter Blitz durchbricht das Dunkel,
 ich hör das Klopfen Deines Herzens 
Die Nacht ist eine Synfonie aus Vogelschrei und kaltem Wind 
Der Todesengel schleicht vorüber,
 von Häusertüren rinnt das Blut 
Die Stille, sie ist fast vollkommen,
 nur in der Ferne weint ein Kind. 

Ich wollte singen von der Grausamkeit,
 als sei sie nur ein Wiegenlied 
Wollte sigen wie ein Minnesäger,
 der klälich unterm Fenster steht 
In der einen Hand halte ich die Laute,
 Tränen rinnen über Augen 
In der and´ren Hand, da blitzt die Klinge
 - ich zög´re noch, doch ich zeig risse!
ANGEL OF DEATH *OFFICIAL translation*

A cold lightning breaks through utter darkness
 I can hear the beating of your heart
The night's a symphony of bird-yells and cold winds
The angel of death passes by,
 blood is dripping from the doors
Silence in its mere perfection,
 Just somewhere far a child is crying.

Of atrocities I wanted to sing
 As if they were a lullaby
I wanted to sound like a minnesinger,
 Miserable standing beneath your window
In one hand hold I the lute,
 Tears running down my cheeks
In the other hand, my blade flashes
 - I still hesitate not knowing for how long...
ÜBER DEINEM SCHLAF 

Nun bist Du fort 
Und noch frag ich mich, 
Ob ich wache oder nicht. 
In traumverhang'nen Augenblicken sehe ich
Dich doch nur schemenhaft vor mir.

Nun bist Du fort
Und wieder sehe ich 
Das deutlich klare Bild vor mir. 
In diesen dunklen Augenblicken frag ich mich
Welch böser Traum mich trennt von Dir! 

Und wär's auch nur ein Traum 
So hofft' ich doch für mich 
Den Morgen niemals mehr zu seh'n 
Ich will im Traum zu Dir nur geh'n 
Und wachen über Deinen Schlaf! 

...und wachen über Deinen Schlaf! 
OVER YOUR SLEEP *online translation*

Now are you away
And still ask yourself I,
Whether I am awake or not.
In traumverhang'nen instants I see
You nevertheless only schemenhaft before me.

Now are you away
And again I see
The clearly clear picture before me.
In these dark instants ask yourself I
What bad dream me separates from you!

And waer's also only one dream
Thus hopes ' I nevertheless for me
The mornings never more too seh'n
I want in the dream to you only geh'n
And are awake over your sleep!

... are awake and over your sleep!
UNERREICHTE WELT

Und die Zeit bleibt nie steh'n. Sag' mir:
Wohin willst Du geh'n?
Und die Erde dreht sich fort unter Dir. 
Sage mir: Ist das denn der Ort für Dich?

Du kennst wohl den Start, Du siehst wohl das Ziel.
Doch was dazwischen liegt, das sagt Dir nicht viel.

Bist wohl schon auf dem Weg; siehst wohl schon Dein Ziel.
Kannst Dich schon siegen seh'n.
Wirst über Leichen geh'n!

Und im Vorübergeh'n hast Du den Weg geschafft.
Ohne Dich umzuseh'n stehst Du am Ende nun.
Du kanntest wohl den Start, Du sahst wohl schon das Ziel.
Doch was dazwischen lag,
Das hast Du nie geseh'n!
UNEQUALLED WORLD *online translation*

And the time never remains steh'n. Say ' to me:
Where do you want geh'n?
And the earth turns away under you.
Legend me: Is the place for you?

You know probably the start, you probably see the goal.
But which between them lies, says to you not much.

Probably already are on the way; your goal probably already sees.
Can triumph you seh'n.
Become over corpses geh'n!

And in the Voruebergeh'n you created the way.
Without you umzuseh'n you stand at the end now.
You knew probably the start, you probably already saw the goal.
But which lay between them,
You have that never geseh'n!
VERFALL

In Worten schwer läßt sich nur sagen,
 wie schwarz die Nacht sein kann, 
Wie dunkel schon ein milder Abend,
 wenn Leere mich umgiebt.
Das Nichts - obgleich nicht existiert
 - doch mächtiger als jedes Sein,
Wie kann das Sein sein, wenn das Nichts nicht ist?
Geräusche dringen aus dem Innern - von fern eine Melodie: 
Ein Klavier klagt süß. 
Doch bitter bleibt Geschmack an meiner Zunge kleben, 
Geschmack so fremd, so fremd wie Blumen auf Gräbern.

Der Heiden Mythen weh`n, durch Marmormund gesprochen. 
Geister alten Glaubens huschen, jammern immer noch, 
Um überwachs`nen Tempel und Altar zerbrochen, 
Baumbewachs`nes Hügelgrab und grauen Steinring hoch. 

Und Ruin ist geprägt auf meine Türme und Mauern!
Zu grau, um zu verblassen, und zu mächtig, nicht zu dauern. 
Er erzählt nicht vom Verfall des Sturmes und der Zeit,
Doch vom Schiffbruch der Liebe ihrer einz`gen Herrlichkeit. 
PURGE *online translation*

In words can heavy be only said,
 how black the night can be,
Like darkly already moderate evening,
 if emptiness me umgiebt.
The nothing - does not exist although
 - nevertheless more powerfully than everyone its,
How can have to be been, if that is not anything not?
Noises penetrate from the inside - from a distance a melody:
A piano complains sweetly.
But taste remains bitter sticking at my tongue,
Taste so strangely, as strangely as flowers on graves.

The heaths myths weh`n, by marble mouth spoken.
Spirit of old faith huschen, jammern still,
Around ueberwachs`nen temple and altar broken,
Baumbewachs`nes hill grave and grey stone ring highly.

And ruin is coined/shaped on my towers and walls!
Too grey, in order to fade, and too powerfully not to last.
It does not tell of the purge of the storm and the time,
But of the shipwreck of the love of their einz`gen glory. 
VERLORENER MOMENT 

Über diesen alten Plätzen ruht ein Zauber
Und schwarze Vögel ziehen ihre Kreise. 
Doch nur das Fliegen lernen wollten wir, 
Als jemand brach die Flügel uns entzwei. 
Als wir nach Jahren wiederkehrten, 
Und diese Orte plötzlich still und leer, 
In unseren Köpfen sich Gewißheit formte, 
Daß wir das Leben hier ja nur geträumt! 

Und alt und müde sitzen wir
In Räumen, die das Licht nicht kennen. 
Deine Worte sind nicht mehr bei mir -
Wer weiß, ob sie es jemals waren?
Und alt und müde weine ich 
In Träumen, die kein morgen kennen.
Doch irgendwann kommt der Moment, 
Da Licht durch unsre Schatten fließt!

Ich weiß noch, wie uns Flügel wuchsen 
Und keine Grenze uns zu hoch erschien. 
Doch nur das Fliegen lernen wollten wir, 
Als wir merkten, daß kein Ziel wir hatten. 
Und als die Jahre wiederkehrten, 
In unseren Köpfen sich Erinn'rung formte.
Da saßen wir an den geheimen Orten 
Und weinten um den Zauber, der verloren ging.
LOST MOMENT *online translation*

Over these old places a charm rests
And black birds draw their circles.
But flies to only learn we wanted,
As someone fallow the wings us divide.
When we returned after years,
And these places suddenly quietly and empty,
In our heads certainty formed itself,
That we the life here only dreamed!

And old and tiredly we sit
In areas, which do not know the light.
Your words are not any more with me -
Who knows whether they were ever it?
And old and tiredly I cry
In dreams, which do not know tomorrow.
But the moment comes sometime,
Since light flows by our shade!

I know still, how wings grew us
And no border us appeared too high.
But flies to only learn we wanted,
As we noticed that we did not have a goal.
And as the years returned,
In our heads Erinn'rung formed itself.
There we sat at the secret places
And cried around the charm, which was lost.
WEG INS LICHT

Ich bin Dein Kind, das wieder fliegt; gleich einem Engel - unsichtbar. 
Das lachend mit den Wolken zieht und fröhlich mit den Winden spielt.
Doch folgen können wirst Du nicht - mir in meine Welt. 
Denn meine Welt ist pures Licht; doch der letzte Strahl schon bald erschöpft!

Mutter, bleib an meinem Bett, bis ich eingeschlafen bin! 
Mutter, bleib an meinem Bett, bald wird es vorüber sein! 

Ich steig aus Himmelstiefen auf, und lasse Dich den Abgrund seh'n. 
Ich treibe durch den Morgenwind, und werd' im Sonnenlicht vergeh'n.
Doch folgen können wirst Du nicht - mir in meine Welt. 
Denn meine Welt ist pures Licht; doch der letzte Strahl schon bald erschöpft!

Ich werd' mit Wolken zieh'n und mit den Winden spiel'n.
Komm in den toten Park und schau der Meere reinstes Blau. 
Ich werd' mit Wolken zieh'n und mit den Winden spiel'n.

Mutter, bleib an meinem Bett, bis ich eingeschlafen bin! 

...bis ich eingeschlafen bin!!! 
AWAY IN THE LIGHT *online translation*

I am your child, who flies again; equal an angel - invisible.
That laughing with the clouds pulls and merrily with the hoists plays.
But you will not be able to follow - me into my world.
Because my world is pure light; but the last jet already soon exhausts!

Nut/mother, remain at my bed, until I fell asleep!
Nut/mother, remain at my bed, soon it will past be!

I ascend from himmelstiefen, and leave you the abyss seh'n.
I float by the morning wind, and become ' in the sunlight vergeh'n.
But you will not be able to follow - me into my world.
Because my world is pure light; but the last jet already soon exhausts!

I become ' with clouds zieh'n and with the hoists spiel'n.
Come into the dead park and schau of the seas purest blue.
I become ' with clouds zieh'n and with the hoists spiel'n.

Nut/mother, remain at my bed, until I fell asleep!

... to I fell asleep!!! 
WELKE CHRYSANTHEMEN

Mir kam der Tag nicht, der mich sagen hieß 
Du könntest anderst nicht als irdisch sein 
Du gleichst ihm allzusehr, dem Pardies 
Und dem, was man als ewig glaubt allein.

Doch heute abend in der Luft, die strich 
Feucht durch den leeren Park hab ich´s gespürt 
Den erdigen Duft der Astern, der entwich 
Und an die welken Chrysanthemen rührt. 

Du kannst sterben und ich liebe Dich! 
Du kannst sterben, und ich liebe Dich! 
WITHERING CHRYSANTHEMUM *online translation*

Me the day did not come, which said me was called
You could not be and only than terrestrial
You resemble it too much, the Pardies
And what one believes as eternal alone.

But this evening in the air, which painted
Damp by the empty park ich's felt
The erdigen smell of the asters, which escaped
And to the withered chrysanthemums agitates.

You can die and I love you!
You can die, and I love you! 
ZWEITER WEG 

Ich liebe Dich 

Wenn Dien Augen Wasser, heiß wie Blut, vergossen.
Erstrahle
Flammenhell die Nacht! 
Tausend Opfer 
Brachte dich Dir dar.
Erstrahle
Flammenhell die Nacht!

Und ich gehe meinen Weg!

Und ich gehe diesen Weg allein! 

Ich geh allein!!
SECOND WAY *OFFICIAL translation*

I once loved you

With your eyes shedding water, hot as blood
Shine
Like flames in the dead of night!
I offered
A thousand sacrifices to you.
Shine
Like flames in the dead of night!

And I'll go my way!

I'll go that way on my own!

I'll go alone!!
INTRO

Finsternis!
Und aus dem Eis,
Das schimmernd blau und drohend kalt
Am Horizont erwacht,
Erhebt sich dann,
Gleich Phoenix aus der Asche,
Das Dunkle Lich!
Und wenn es irgendwann geschieht,
Das Wunder hier auf dieser Erde -
Wer Stimme hat zum Sprechen werde
Dann sagen dieses eine Wort:
"Hinfort,... Du kalte Nacht des Seins!
Laßt Eisgang brechen los und Feuer heiß,
Und folgt dem we'gen Lied
Zum Licht im Eis:
ILLUMINATE!"
INTRO *OFFICIAL translation*

Darkness!
And from the ice
Shimmering blue and threateningly cold
Awakes and arises
Like phoenix from the ashes
The dark light
At the horizon!
And if it ever will occur
This marvel - right here on earth
Who has a voice to speak out
Will speak just this one word:
"Away, you cold night for being!
Let ice drift come along and fires wild
And follow the eternal song
Into the light inside of the ice:
ILLUMINATE!"
HORIZONT

Vier, drei, zwei, eins, null...
Kontakt am Grund nur mit den Augen
Schwarzes Wasser, sanft entschwebend
Eingeschlafen wachgezählt
Und traumgeküsst im Schoß des Meeres.

Wenn nichts mehr meinen Atem hält
Und der kalte Abendwind
Nur noch die Nebel mit sich bringt
Will ich far'n von dieser Welt
Und nehm' das Steuer in die Hand
Über Wogen zu dem Land
Hinter'm Nebel unter'm Horizont.

Auf der Suche nach der Stille
Unerreichte, dunkle Tiefen
Die mit Engelzungen riefen
Mich hinab im Traume schwebend
Nicht mehr atmend, nicht mehr lebend
Einzug haltend, transformierend
Meerestrunken, traumgebärend
Unberürht und ugebunden.

Und auf der Flucht vor meinem Sein
Treibt der Wind mich übers Meer
Ich will sein nun nimmermehr
Ich nehm' das Ruder in die Hand
Und fahre fort zu diesem Land
Dort hinter'm Nebel unter'm Horizont!
HORIZON *OFFICIAL translation*

Four, three, two, one, zero
I touch the ground just with my eyes
Black water, floating away softly
Gone to sleep - counted back
And dreamkissed in the lap of the ocean.

If nothing holds my breath
And the cold wind of the dusk
Carries no more than icy fogs
I ship right out of this world
I am at the helm
On my way through the waves
Behind the fogs - beneath the horizon.

On the search for silence
Unattained, dark depths
Calling me with angel's tongues
To find my dreams
Without breathing, without living
Entering and transforming
Drunk with oceans, dream-delivering 
Innocent and unbound.

On the flight from my own being
The wind blows me across the ocean
I want be no more 
I take the oar
And drive towards that land
Behind the fogs - beneath the horizon!
KEIN LÄCHELN MEHR

Je suis de mon Coeur le vampire,
- Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel codamnés,
Et quit ne peuvent plus sourire!

1.)
Bin ich doch verdammt
Zum ew'gen Lachen nur?
Ich wollt' ein Wesen sein
Aus läuterd' Flammen, rein
Wie Spiegelglas. Doch nun
Sich drin beschauen nur
Die Engel und Dämonen.
Kein Licht des Himmels drignt
In meine Tiefen mehr,
Doch wünscht' ich mir so sehr,
Ein Licht für Dich zu sein!
Mein Wort ertrinkt im Meer
Des ew' gen Lachens nun.
Mir bleibt nur, das zu tun,
Was immer Du mir sagst:
Es gibt kein Lächeln mehr!

2.)
Ist mir nur vergönnt
Zu warten auf die Zeit,
Wenn stolz sich spiegeln wird
Der Geist, der sich befreit
Aus tausend Ketten nun,
Die Lichter auszuten
Vie Hoffnung auf ein Morgen,
Da ich werd' Asche sein?
In meine Tiefen komm,
Da ich mir wünsch' so sehr,
Ein Licht für Dich zu sein!
Mein Wort ertrinkt im Meer
Des ew'gen Lachens nun.
Mir bleibt nur, das zu tun,
Was immer Du mir sagst:
Es gibt kein Lächeln mehr!

Ich bin der Zorn
Ich bin das Schwert
Ich bin der Hass, der mich verzehrt
Ich bin das Los, das du gewählt
Ich bin der Alptraum, der Dich quält!
Ich bin der Zorn
Ich bin das Schwert
Ich bin der Hass, der in Dich fährt
Ich bin das Los, das Du gewählt
Ich bin der Alptraum, der Dich quält!

Doch bin der Vampir des eigenen Herzens nur...!
END OF SMILES *OFFICIAL translation*

Je suis de mon Coeur le vampire,
- Un de ces grands abandonnés
Au rire éternel codamnés,
Et quit ne peuvent plus sourire!

1) 
I feel damned
To laughter without an end
I wished I'd been a creature
Of purifying flames
Like mirror glass
Yet just angels and demons
Take a look inside
No light from the sky
Reaches down into my depths
I wish so much
I'd be a light for you
My words drown in the ocean
Of laughter without an end
I may just do
What you tell me to:
This is the end of smiles!

2)
I am just granted
To wait for times to come
When proudly the spirit reflects
That freed himself
From a thousand chains
To switch off the lights
As if they were hopes for a new dawn
Will I become ashes then?
Come down into my deptsh
I wish so much
I'd be a light for you
My words drown in the ocean
Of laughter without an end
I may just do
What you tell me to:
This is the end of smiles!

I am the wrath
I am the sword
I am the hatred, consuming myself
I am the lot, that you've chosen
I am the nightmare, tormenting you!
I am the wrath
I am the sword
I am the hatred, consuming myself
I am the lot, that you've chosen
I am the nightmare, tormenting you!

Yet after I am jsut the vampire sucking my own heart...!